==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་བཞུགས་སོ༔
ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མ༔ ཡང་དག་པའི་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་ཏེ་ཡང་དག་པར་འདི་གསུངས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུམ་ཞལ་ནི་ཐལ་ལེ་བ༔ ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན༔ འདུལ་དོན་བསྡུ་བཞིའི་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ དུག་གསུམ་རྣམ་གྲོལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྣལ་འབྱོར་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ༔ རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་གཡས་ན་གསལ༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུས་འགྲོ་རྣམས་སད༔ འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་དུང་ཁྲག་བསྐྱིལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་སྒྲོལ་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རུ་ཊའི་ཆོས་རྣམས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དུར་ཁྲོད་
ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་གར་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར༔ གཤོག་བརྒྱང་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཤར་ཞིང༔ འོད་ལ་ཟླ་གམ་ཆེན་པོར་ཤར༔ འདི་ནི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བཞེངས་པའི་དཔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ དོན་དུ་གཉེར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟེན་བྱས་ཏེ༔ ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་གནས་དག་ཏུ༔ མཐུན་རྐྱེན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་རང་གི་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གསག་པར་བྱ༔ ཞིང་གི་ཧཱུྃ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་གིས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ནུས་བྱ༔ ཞི་བར་
བསྙེན་ནས་ཁྲོ་བོར་ཉེ༔ དེ་ཡང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གོ༔ བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་ལས་ཟླ་གམ་དགུ༔ སྒྲུབ་ཆེན་མདུན་དུ་ཟླ་གམ་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་ཟླ་གམ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ ལས་ཀྱང་ཟླ་གམ་ཆེན་པོས་ཤེས༔ ཟླ་གམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་གམ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདོད་ཟླ་གམ་བསྒོམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིས་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཡང་དཔལ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བར་མཛད་དེ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཨཱ༔ རུ

【汉语翻译】
吉祥真实意之精髓续之根本品，三身日月炽燃。 乔觉林巴。
吉祥真实意之精髓续之根本品，三身日月炽燃。 乔觉林巴。
吉祥真实意之精髓续之根本品，三身日月炽燃安住。
Śrī Vajra Heruka Nama（梵文天城体：श्री वज्र हेरुक नाम，梵文罗马拟音：Śrī Vajra Heruka Nāma，吉祥金刚黑汝嘎之名）。真实语中：名为吉祥金刚饮血。吉祥黑汝嘎大游戏，示现身之手印，真实宣说此。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸法平等之坛城中，三身容颜坦然开，六臂具足变化相，调伏之义四摄之四足践踏，心要智慧金刚杵，三毒解脱卡杖嘎，瑜伽士达玛茹之声，证悟究竟于右显，智慧铃声觉醒众生，轮回空尽血海盈，以悲悯度化众生掷业索，慈悲究竟于左持，如扎之法功德圆，尸林之具而严饰，吉祥之舞变化相，展开双翅燃烧之鬘喧闹，左侧之面手八者上，瑜伽母八尊显现，于光中大乐轮显现，此乃普贤智慧上，升起吉祥之轮光明，于瑜伽胜妙之智慧上，若欲求义当寻手印，黑汝嘎与无二之，金刚上师依止已，如法以灌顶令成熟，于似乐轮之境中，顺缘吉祥且丰盛，瑜伽士自心调伏已，积聚广大之福德资粮，于田之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上瑜伽士修习，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变幻随力为，先以寂静而亲近，继而趋近忿怒尊，彼亦乐轮唯一门，为成办故自身出乐轮九，修大供养于前生乐轮，视外内为大乐轮，事业亦以大乐轮而知，乐轮乃方便与智慧，大乐智慧乐轮大，欲求胜瑜伽士当修乐轮，黑汝嘎吉祥我所说，如是说。三身日月炽燃续中，天身手印之修法品第一。
又吉祥大尊以金刚之语，震动世界之界，而说此：阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！汝

【英语翻译】
The root section of the Tantra of the Essence of the Heart of Glorious Yangdak, the Three Bodies, Sun and Moon Blazing. Chokgyur Lingpa.
The root section of the Tantra of the Essence of the Heart of Glorious Yangdak, the Three Bodies, Sun and Moon Blazing. Chokgyur Lingpa.
The root section of the Tantra of the Essence of the Heart of Glorious Yangdak, the Three Bodies, Sun and Moon Blazing, is present.
Śrī Vajra Heruka Nama (Sanskrit Devanagari: श्री वज्र हेरुक नाम, Sanskrit Romanization: Śrī Vajra Heruka Nāma, Meaning: Homage to Glorious Vajra Heruka). In the authentic language: Called Glorious Vajra Blood Drinker. The great play of Glorious Heruka, showing the mudra of the body, authentically speaks this: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! In this mandala of equality of all dharmas, the faces of the three bodies are wide open, with six arms possessing various transformations, the four feet subdue the four ways of gathering for the purpose of taming, the essence is the wisdom vajra, the three poisons are liberated, the khatvanga, the sound of the yogi's damaru, the ultimate realization is clear on the right, the wisdom bell awakens beings, the blood of the conch empties samsara, with compassion, the noose of karma is thrown to liberate beings, perfect compassion is held on the left, the dharmas of Ruta are complete with qualities, adorned with charnel ground attire, the dance of glory is transformed, the garland of blazing wings flutters, on the eight faces and hands of the left, eight yoginis arise, a great moon disc appears in the light, this is the basis of all, the wheel of glory of arising is clear, for the wisdom of the supreme yogi, if you seek meaning, search for the mudra, inseparable from Heruka, rely on the vajra master, ripen with empowerment in accordance with the tradition, in places like the moon disc, with favorable conditions, auspicious and abundant, the yogi trains his own mind, accumulate a great assembly of merit, meditate on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) of the field, transform and emanate as much as possible with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), first approach peacefully, then approach wrathfully, that is also the one door of the moon disc, for accomplishment, nine moon discs from oneself, generate a moon disc in front of the great accomplishment, view the container and contents as a great moon disc, also know the actions through the great moon disc, the moon disc is method and wisdom, great bliss wisdom is a great moon disc, the yogi who desires the supreme should meditate on the moon disc, Heruka, the glorious, I have spoken, thus it was said. From the Tantra of the Three Bodies, Sun and Moon Blazing, the first chapter on the meditation method of the deity's body mudra.
Again, the glorious great one, with the vajra speech, shook the realm of the world and spoke this: Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ā)! You

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ གྲགས་དང་མ་གྲགས་མིང་ཡང་མེད༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཤར༔ ཨཱོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད༔ རུ་ནི་གཡོ་བའི་དགའ་བ་སྟེ༔ ལུ་ནི་ཁྱབ་པའི་དགའ་བ་ཆེ༔ རུ་ཤར་བརྟན་པའི་མཆོག་གི་དགའ༔ ལུ་ཤར་བྱང་ཆུབ་དགའ་བྲལ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་གིས་མཆོག་གི་ས་ལ་སྦྱོར༔ བྷྱོ་ཡིས་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ཡང༔ གཟེར་ལྟར་བཏབ་ཅིང་གློག་ལྟར་བསྐོར༔ བྲན་ལྟར་མངག་ཅིང་སིལ་བུར་བཀྲམ༔ མ་ཡེངས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འབུམ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ རུ་ལུས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ རུ་ལུ་
གྲིར་བཏབ་གང་བསམ་གཅོད༔ མཆོག་བདུན་ཏྲི་ཤ་སྦྱར་བ་ལ༔ རུ་ལུའི་སྔགས་བཏབ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ སྐུ་ཤ་ཁྭ་ཤིང་རིལ་བུ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་འཆང་བས་མིས་མི་མཐོང༔ ལག་པར་སྔགས་བསྒོམ་རྐང་ལ་བྱུགས༔ རུ་ལུའི་སྔགས་བཟླས་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ མིག་གསུམ་རྫས་ལ་རུ་ལུ་བཏབ༔ མཐོང་བྱེད་ལ་བྱུགས་གང་འདོད་མཐོང༔ རུ་ལུའི་འབྲུ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་ཚོགས་མཆོད་བརྩམ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་མེ་དཔུང་འཕེན༔ རུ་ལུའི་མར་མེས་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་ཆུ་བོ་གཅོད༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་ནོར་རྣམས་འགུགས༔ བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་འགྲུབ་པའི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་འཆང་བྱ༔ རིན་ཆེན་དབྱིག་དང་ནོར་གྱིས་བསླུ༔ ཞེས་གསུངས༔ སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མཉམ་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་དང་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བློ་ཆེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དོ༔ དེའི་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བ་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མཐའ་
ཡས་ཤིང༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་དུས་གཅིག་བསྒྲལ༔ སྲིད་པར་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ཞིང༔ ཞི་བར་ཆགས་པའང་མ་ཡིན་ནོ༔ ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཅི་ཡང་མེད་ལ་ཅི་ཡང་གསལ༔ སྐྱེས་པ་མེད་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་སྟེ༔ འགག་པ་མེད་ཅིང་ཅིར་ཡང་གནས༔ གནས་པ་མེད་ལ་འགྲོ་འ

【汉语翻译】
རུ་ལུ་八字金刚声，无名无声亦无名，自生法界中显现。ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃五智之体性，རུ་乃动摇之喜悦，ལུ་乃广大之大喜。རུ་显现乃稳固之胜喜，ལུ་显现乃菩提离喜圆满。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以其将与胜地相合，བྷྱོ་以其摄集母众，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以其威慑骄慢。瑜伽士修习之仪轨，如钉般钉牢如电般旋转，如仆般役使如碎般散布，莫散乱修习རུ་ལུ་八字。རུ་ལུ་八字以八十万遍，无有艰难即能获得殊胜成就。རུ་ལུ་身能成就共同悉地，རུ་ལུ་
如刃斩断所想。于七胜物掺合三甜物之上，修持རུ་ལུའི་（藏文）咒语能成就空行。于人肉乌鸦木丸之上，修持咒语随身携带人不能见。手上修习咒语脚上涂抹，持诵རུ་ལུའི་（藏文）咒语能于空中行走。于三眼药上修持རུ་ལུ་（藏文），涂于能见物上随欲能见。རུ་ལུའི་（藏文）字之使者放出，聚集精华能成就长生不死。以རུ་ལུའི་（藏文）之声作会供，以རུ་ལུའི་（藏文）之声作火供，以རུ་ལུའི་（藏文）之声发火，以རུ་ལུའི་（藏文）之灯弥补衰损，以རུ་ལུའི་（藏文）之声降冰雹，以རུ་ལུའི་（藏文）之声断河流，以རུ་ལུའི་（藏文）之声召集财物，仅作即能成就事业之，如意宝此当受持，莫以珍宝财物欺骗。如是说。三身日月炽燃续中所说རུ་ལུ་八字品第二。又大吉祥之意，等同于大寂静之自性，并具足无缘大悲之力量，安住于此，令一切具大智慧之瑜伽士安住于大吉祥之果位。彼时，大吉祥者如是说：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）正见遍布虚空，无缘大悲无有边际，以大悲于一时度脱众生，非于有中轮回，亦非耽著于寂静。通彻法身之自性，任运成就报身，无量化身引导众生，于一无所有中亦明了一切，无生之中亦生一切，一切生皆为灭，无灭且住于一切，无住且行

【英语翻译】
The sound of the eight-syllable vajra of Rulu, without fame, without sound, and without name, arises from the realm of self-originated Dharma. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the embodiment of the five wisdoms, Ru is the joy of movement, Lu is the great joy of pervasiveness. Ru appearing is the supreme joy of steadfastness, Lu appearing is the perfect joy of detachment from enlightenment. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) unites with the supreme ground, Bhyo gathers the mothers, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) subdues pride. The practice of yogis is like driving in a nail and spinning like lightning, commanding like a servant and scattering like dust. Without distraction, meditate on the eight syllables of Rulu. With eight hundred thousand repetitions of the eight syllables of Rulu, one will effortlessly attain supreme accomplishment. The body of Rulu accomplishes common siddhis, Rulu
cuts off whatever is desired like a blade. By mixing seven supreme substances with three sweets, and reciting the mantra of Rulu, one will accomplish sky-faring. On a ball of human flesh and crow wood, reciting the mantra and carrying it, one will be invisible to people. Meditating on the mantra on the hand and applying it to the foot, reciting the mantra of Rulu, one will travel in the sky. Applying Rulu to the three-eyed substance, and applying it to the seer, one will see whatever is desired. Sending forth the messenger of the syllable of Rulu, gathering the essences, one will accomplish immortality. With the sound of Rulu, perform the tsok offering, with the sound of Rulu, perform the fire offering, with the sound of Rulu, send forth fire, with the lamp of Rulu, replenish deficiencies, with the sound of Rulu, bring down hail, with the sound of Rulu, cut off rivers, with the sound of Rulu, summon wealth. Holding this wish-fulfilling jewel, which accomplishes deeds merely by initiating them, do not be deceived by precious jewels and wealth. Thus it is said. The second chapter, the eight syllables of Rulu, spoken in the Tantra of the Three Bodies, Sun, and Moon, Blazing. Furthermore, the mind of the Great Glorious One, being equal to the nature of great peace, and possessing the power of impartial great compassion, abides in equipoise, placing all yogis of great intelligence in the state of the Great Glorious One. At that time, the Great Glorious One spoke thus: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Correct view pervades the sky, impartial compassion is limitless, with compassion, liberate beings at once, not revolving in existence, nor clinging to peace. The very nature of the transparent Dharmakaya, spontaneously accomplishing the Sambhogakaya, infinite emanations guide beings, in nothingness, everything is clear, in the unborn, everything is born, all that is born is cessation, without cessation, it abides in everything, without abiding, it goes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཅན༔ འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ཀ་ནས་དག༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་ངོས་འཛིན་བྲལ༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་ཕྱེ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བསྒོམས་ལ༔ སྟེང་འོག་བདེ་དྲོད་འབར་འཛག་གི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་བསྒོམ༔ འབབ་སྐྱིལ་ལྡོག་ཁྱབ་ནུས་ལྡན་བྱ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཡུམ་ཉིད་ལ༔ ཚུལ་གསུམ་ལྡན་པས་མཁའ་གསང་སྤྲད༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེ་ཆེན་རྟོགས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་བལྟ་བར་བྱ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང༔ རྒྱན་དུ་བལྟས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་སྦར༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་མཆེད་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་འགྱུར༔
བར་པ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་རྫོགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚད་ལ་ཕེབས༔ བསྒོམ་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཉིད་དུ་སོང༔ བསྒོམ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་ལ་དབང་བ་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ སྐུ་ལྔའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁས་པ་པདྨ་བདག༔ ཡང་དག་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་སློབ་དཔོན་མང་ན་ཡང༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཁོ་བོ་ཙམ༔ གྲུབ་རྟགས་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ བྱ་ཁྱུ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བཞིན༔ ཞག་བདུན་ཁོངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་དྲངས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་འདི་ལས་གྲུབ༔ འདི་ཕན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང༔ བདག་གི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུར་འཆང༔ ད་ནི་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན༔ ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ལྷ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི༔ སྐྱེ་མཐའ་ཞིག་གིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ རྙེད་ནས་
རྟ་ལོ་ཊ་ཡི་མིང༔ ཕྱག་རྟགས་དམར་པོ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཐབ་ནས་སྤུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གྲོགས་ལ་ཨ་ཞིག་རྙེད་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ནི་གཙང་ལུང་ཕྱོགས་ཞིག་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྲ་ཡི་གོས་ཅན་ཞིག༔ ཧ་ལ་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཐོབ་བྱེད༔ ཡང་ནི་མོན་གྱི་བྲག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོང་ཅན༔ འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ཀ་ནས་དག༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་ངོས་འཛིན་བྲལ༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་ཕྱེ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བསྒོམས་ལ༔ སྟེང་འོག་བདེ་དྲོད་འབར་འཛག་གི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་བསྒོམ༔ འབབ་སྐྱིལ་ལྡོག་ཁྱབ་ནུས་ལྡན་བྱ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཡུམ་ཉིད་ལ༔ ཚུལ་གསུམ་ལྡན་པས་མཁའ་གསང་སྤྲད༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེ་ཆེན་རྟོགས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་བལྟ་བར་བྱ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང༔ རྒྱན་དུ་བལྟས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་སྦར༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་མཆེད་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་འགྱུར༔\nབར་པ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་རྫོགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚད་ལ་ཕེབས༔ བསྒོམ་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཉིད་དུ་སོང༔ བསྒོམ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་ལ་དབང་བ་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ སྐུ་ལྔའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁས་པ་པདྨ་བདག༔ ཡང་དག་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་སློབ་དཔོན་མང་ན་ཡང༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཁོ་བོ་ཙམ༔ གྲུབ་རྟགས་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ བྱ་ཁྱུ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བཞིན༔ ཞག་བདུན་ཁོངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་དྲངས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་འདི་ལས་གྲུབ༔ འདི་ཕན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང༔ བདག་གི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུར་འཆང༔ ད་ནི་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན༔ ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ལྷ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི༔ སྐྱེ་མཐའ་ཞིག་གིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ རྙེད་ནས་\nརྟ་ལོ་ཊ་ཡི་མིང༔ ཕྱག་རྟགས་དམར་པོ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཐབ་ནས་སྤུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གྲོགས་ལ་ཨ་ཞིག་རྙེད་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ནི་གཙང་ལུང་ཕྱོགས་ཞིག་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྲ་ཡི་གོས་ཅན་ཞིག༔ ཧ་ལ་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཐོབ་བྱེད༔ ཡང་ནི་མོན་གྱི་བྲག

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་འདབས༔ ཁྱེའུ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དང༔ བུ་མོ་པདྨའི་མིང་ཅན་གཉིས༔ རྒྱུད་འདི་བསྟེན་ནས་མཆོག་ཐོབ་བྱེད༔ དེ་རྣམས་ལ་ནི་འཕྲོད་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་མང་དུ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་བས་ན་ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་སྟེ༔ བདག་རྐྱེན་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཞལ་གསུམ་བསྟན༔ ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཏེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཐོད་རྔས་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ དྲིལ་བུས་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱེད༔ ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་གནས་ནས་སྤོར༔ རྒྱུ་ཞགས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་ཅན༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་
བརྒྱད༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་བའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་ཟླ་གམ་ཆེན་པོར་མཛད༔ བསྙེན་པ་ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང༔ ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་བྱེད་པར་བསྟན༔ ཉེ་བསྙེན་ཟླ་གམ་དགུ་ལས་བཀོད༔ སྔགས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ སྒྲུབ་པ་སྣོད་ནི་ཟླ་གམ་བསྒོམ༔ བཅུད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་བཅས༔ ལྷ་རུ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྐུ་རྒྱུད་གསུང༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གསུང་གིས་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བར་མཛད༔ རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་གཞོམ་པ་མེད༔ གསུང་བའང་མ་ཡིན་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཙོ་བོ་ལ༔ གཡོ་བ་དགའ་བ་དང་པོ་ལ༔ ཙཽ་རཱི་གཽ་རཱི་གཉིས་སུ་གསུངས༔ ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ པྲ་མོ་བཻ་ཏཱ་གཉིས་སུ་གསུངས༔ བརྟན་པ་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྟེ༔ ཙཎྜ་པུཀྐ་གཉིས་སུ་བྱུང༔ བྱང་ཆུབ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྨེ་ཤ་གྷསྨ་གཉིས་སུ་བྱུང༔ མཆོག་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ མ་མོ་དབང་སྡུད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ རུ་དྲ་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་བསྒོམ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གཟེར་ནི་གཡོ་མེད་མར་མེ་ལྟར༔ གློག་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔ བྲན་ནི་ཡིག་འབྲུའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིན༔ སིལ་བུ་སྣང་སྲིད་ཡི་གེས་བཀང༔ མ་ཡེངས་
པ་ཡི་གནད་གཟིར་ཏེ༔ འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོག་ཐོབ་གསུངས༔ དཀའ་ཚེགས་མེད་པས་སྦྱང་མི་དགོས༔

【汉语翻译】
དཀར་འདབས（白莲花瓣）！名为ཁྱེའུ་རྡོ་རྗེ（童子金刚）和名为བུ་མོ་པདྨའི་（莲花女）的两人，依此续部能获胜乐果，请让他们相应！萨玛雅，印印！另外，修持此法，今生成佛者甚多，因此甚深，印！宝藏，印！保密，印！༁ྃ༔（藏文）吉祥央达心髓中，续部释义。༁ྃ༔（藏文）顶礼吉祥黑汝嘎！从法界中显现，自生怙主之化身，示现象征三身的三个面孔，具有六只变化之手，证悟金刚藏之义，卡杖嘎将三毒解脱于法界，颅鼓生起瑜伽士智慧，铃铛唤醒有情众生，颅血将轮回从其位移开，肠索具有大悲之悬索，以四无量之四足镇压，与乐空无二之明妃结合，为度八识而有八瑜伽母，为得殊胜成就，将显有作大坛城，观修寂静本尊仅结单印，示现坛城仅有一门，近修从九坛城中运用，咒语观修明点瑜伽，修法区分誓言智慧，光芒放射收摄作二义，修法之器为观修坛城，精华是黑汝嘎及其眷属，无一不是天神，咒语之声观想如龙吟，如是宣说身之续部，为度轮回之有情，以语震动世界，金刚之声不可摧毁，所说是非语自生之声，具有五种智慧之主尊，于动摇之初喜，宣说ཙཽ་རཱི་གཽ་རཱི་（藏文，梵文天城体：चौरिगौरी，梵文罗马拟音：Caurīgourī，汉语字面意思：偷盗女，高利女）二者，周遍大乐，宣说པྲ་མོ་བཻ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体：प्रमोबैता，梵文罗马拟音：Pramobaitā，汉语字面意思：喜悦，毗陀）二者，稳固殊胜之喜，出现ཙཎྜ་པུཀྐ་（藏文，梵文天城体：चण्डपुक्का，梵文罗马拟音：Caṇḍapukkā，汉语字面意思：暴怒，补卡）二者，菩提大乐空性，出现སྨེ་ཤ་གྷསྨ་（藏文，梵文天城体：स्मेशघस्मा，梵文罗马拟音：Smeśaghasmā，汉语字面意思：微笑，格斯玛）二者，殊胜乃大乐智慧，使母曜降伏为奴仆，如鲁扎等傲慢者，彼等观修修持之时，钉橛如无动摇之灯，闪电如火把之轮，奴仆乃文字之舒卷，细语以显有文字充满，不散乱而紧抓要点，说八十万能获胜乐果，无有艰难故不需净治。

【英语翻译】
Kardar (White Lotus Petal)! Two individuals named Khy'u Dorje (Boy Vajra) and Bumo Pema (Lotus Girl), by relying on this tantra, will attain supreme accomplishment. May it be beneficial for them! Samaya, seal, seal! Furthermore, by practicing this, many attain enlightenment in this lifetime. Therefore, it is profound, seal! Treasure, seal! Secret, seal! ༁ྃ༔ (Tibetan) From the essence of the mind of glorious Yangdak, Commentary on the Tantra resides. ༁ྃ༔ (Tibetan) Homage to glorious Heruka! Arising from the realm of Dharma, An emanation of the self-born protector, Showing three faces symbolizing the three bodies, Possessing six hands that transform in various ways, Realizing the meaning of Vajra Essence, The khatvanga liberates the three poisons into the realm of Dharma, The skull drum generates yogic wisdom, The bell awakens sentient beings, The skull blood removes samsara from its place, The intestines have a hanging rope of compassion, Trampling with four feet of the four immeasurables, United with the consort of bliss and emptiness, Eight yoginis for liberating the eight consciousnesses, For the sake of great supreme siddhi, Making phenomenal existence into a great mandala, The approach is a peaceful single mudra, Showing the mandala having only one door, The near approach is employed from nine mandalas, The mantra is to meditate on the yoga of bindu, The practice distinguishes between samaya and wisdom, Radiating and gathering light makes two meanings, The vessel for practice is to meditate on the mandala, The essence is Heruka and his retinue, Not even one is not a deity, The sound of the mantra is meditated as roaring like a dragon, Thus, the tantra of the body is spoken, For the sake of liberating sentient beings in samsara, The world is shaken by speech, The sound of the vajra is indestructible, The speech is not spoken but self-arising sound, The main deity possessing five wisdoms, In the first joy of movement, Caurīgourī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चौरिगौरी, Sanskrit Romanization: Caurīgourī, Literal Chinese Meaning: Stealing Woman, Gauri) are spoken as two, Pervading great bliss, Pramobaitā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रमोबैता, Sanskrit Romanization: Pramobaitā, Literal Chinese Meaning: Joyful, Baitā) are spoken as two, The stable supreme joy, Caṇḍapukkā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चण्डपुक्का, Sanskrit Romanization: Caṇḍapukkā, Literal Chinese Meaning: Wrathful, Pukka) arise as two, Bodhi great bliss emptiness, Smeśaghasmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्मेशघस्मा, Sanskrit Romanization: Smeśaghasmā, Literal Chinese Meaning: Smiling, Ghasmā) arise as two, Supreme is great bliss wisdom, Making the mamos subjugated as servants, Such as Rudra and other arrogant ones, At the time of their meditation and practice, The nail is like an unwavering lamp, Lightning is like a wheel of firebrands, Servants are the expansion and contraction of letters, Syllables fill phenomenal existence with letters, Grasping the essential point without distraction, It is said that eight hundred thousand attain supreme accomplishment, Without difficulty, there is no need to purify.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 རྫས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ༔ དེ་ལ་རིག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཉེ༔ ཐུགས་ནི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡི༔ ཁྱབ་པ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ དམིགས་པ་མེད་ནས་འཛིན་རྟོག་བྲལ༔ བསྒྲལ་བ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཀོད༔ ཆགས་དང་འཛིན་པའང་ཡོད་མ་ཡིན༔ རིག་མེད་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༔ ཟང་ཐལ་ཀུན་ལ་འོད་གསལ་བ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་མ་བྱས་པ༔ སྤྲུལ་པ་མཁའ་ཡི་ཆར་པ་བཞིན༔ བྱུང་བའི་ཡུལ་ཡང་བྲལ་བ་སྟེ༔ འགྲོ་ལ་སྨན་པ་བླ་ན་མེད༔ ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ༔ སྐྱེས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅི་ཡང་སྣང༔ འགག་པ་མེད་ལ་བརྗོད་བྱ་བྲལ༔ གང་དང་གནས་ཡུལ་ཡོད་མ་ཡིན༔ འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་རྐྱེན་ཡང་ཡིན༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བདེ་ཆེན་ཐུགས༔ དེ་ཉིད་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་སྦྱངས་ཏེ༔ རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འབར་འཛག་སྦྱོར༔ སྐད་ཅིག་རྟོགས་པར་མཁའ་གསང་སྤྲད༔ དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རིག་རྩལ་འདོན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་བལྟ་བ་སྟེ༔ ཆེར་འབར་རྩལ་འདོན་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ ཐོབ་
མཆེད་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ལ༔ མངོན་སུམ་མཐོང་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག༔ འགྱུར་མེད་ཉིན་མཚན་རིས་མེད་པ༔ འཕེལ་བ་ཡེངས་པ་ཆུང་བ་དང༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ཡེངས་པ་བྲལ༔ ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ལྟ་བྱེད་བྲལ༔ བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་སྨིན་དང༔ ཚེ་འདི་ལ་ནི་ཚེ་དབང་སྟེ༔ བརྩོན་འགྲུས་བློ་ནི་ཆེ་ཆུང་ཁྱད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི༔ མཐར་རྫོགས་སྟོན་འཁོར་དབྱེར་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཟབ་པའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་པ་དང༔ སྒྲུབ་པ་གཉིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ནི༔ གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ས་ཡི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པར༔ སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་འགྲོ་གདབ་པའི་ནང་ཟླ་གམ་དགུ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་བྲིས༔ དེའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ༔ མེ་ལོང་གིས་ཁ་བཀབ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མར་མེ་དགུ༔ ཐོད་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་བྲིས་པ་དར་གྱི་གུར་ཕུབ་དང་བཅས་
ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར

【汉语翻译】
物质和因缘和合，
因此以明咒结合，
共同成就和殊胜成就接近。
心乃无缘大悲，
遍布超越边际，
从无缘而离执著分别，
安置于解脱胜地。
贪著和执着也不存在，
并非无明空性，
通彻一切光明，
任运成就而非造作。
化身如虚空之雨，
生起之处亦分离，
利益众生无与伦比，
能拔出痛苦之箭。
出生之处无有，却显现一切，
无有止息，言语道断，
何者与处所皆不存在，
来往行止，因缘亦是。
本体自性，界与智慧二者，
双运大乐之心，
为了自己证悟那，
身语意三清净后，
次第证悟，燃滴结合，
刹那证悟，空密相融，
根器利钝差别大，
以苦行修持，激发明觉，
享用视为庄严，
乃大燃激发之方便。
获得
同修等持后得时，
现量见证仅一刹那，
不变昼夜无有分别，
增长散乱微小等，
达到标准，远离散乱，
耗尽之处，远离能见，
经由传承而成熟，
此生即是寿命自在，
精进智慧大小有别，
融入法界之中乃，
究竟圆满，本尊眷属无别。
萨玛雅。
嘉嘉嘉。
嗡。
从真实意之精髓中，
甚深四灌顶赐予。
嗡。
顶礼吉祥黑汝嘎！
于真实意之精髓灌顶时，
前行、正行、后行三者。
首先，坛城陈设与，
修持二者。
坛城建立者乃，
于圆满处所，如法行持地之仪轨后，
于四方形之台基上，以红白菩提心作记号。
于安置圆满门之共同行境中，书写九宫格月亮图案。
其中心，于小座垫上，置放装满酒和甘露菩提心，并以法衣严饰之宝瓶。
其上，置放盛满甘露之颅器，
以镜子覆盖其口，
其上置放九盏油灯，
于颅器上绘制本尊身像，并覆以丝绸帐篷，
分层堆叠陈设，
以外内秘密供品围绕。

【英语翻译】
Substances and causes and conditions gather,
Therefore, through the union of vidyā-mantra,
Common and extraordinary siddhis are near.
The mind is impartial compassion,
Its pervasiveness transcends limits,
From impartiality, it is free from grasping and conceptualization,
It is placed on the supreme ground of liberation.
Attachment and grasping do not exist,
It does not become ignorant emptiness,
Transparent and clear light in all,
Spontaneously accomplished and uncreated.
Emanations are like rain in the sky,
The place of arising is also separate,
Benefiting beings is unsurpassed,
It can extract the arrow of suffering.
The place of birth is absent, yet everything appears,
There is no cessation, it is beyond expression,
Who and where do not exist,
Coming and going, conditions are also.
Essence and nature, sphere and wisdom are two,
The union is the heart of great bliss,
In order to realize that oneself,
After purifying body, speech, and mind,
Gradually realize, combine burning and dripping,
Realize in an instant, unite space and secret,
The faculties are sharp or dull, greatly different,
By practicing asceticism, extract the art of awareness,
Viewing enjoyment as adornment,
Is the method of greatly igniting skill.
Attainment
In post-meditation after co-emergent equipoise,
Direct perception is just one instant,
Unchanging, day and night without distinction,
Increasing, distraction is small, and
Reaching the limit, free from distraction,
Exhausting the place, free from seeing,
Through the lineage, ripening,
In this life, there is life empowerment,
Diligence and wisdom are different in size,
Dissolving into the realm of dharma is,
Ultimately complete, the master and retinue are inseparable.
Samaya.
Gya gya gya.
Om.
From the essence of the true mind,
The profound four empowerments are bestowed.
Om.
Homage to glorious Heruka!
When bestowing the empowerment of the essence of the true mind,
There are three: preliminary, main, and subsequent.
First, the arrangement of the mandala and,
Two, the practice.
The one who constructs the mandala is,
In a place of perfect abundance, after performing the earth ritual properly,
On a square platform, mark with white and red bodhicitta.
In the common realm of placing the complete door, write a nine-palace moon pattern.
In the center of that, on a small cushion, place a vase filled with chang and amrita bodhicitta, adorned with vestments.
On top of that, place a skull cup filled with amrita,
Cover its mouth with a mirror,
On top of that, place nine butter lamps,
Draw the body of the main deity on the skull cup and cover it with a silk tent,
Arrange them in layers,
Surround them with outer, inner, and secret offerings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང༔ རིག་མ་ཆས་དང་ལྡན་པ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་གཏང༔ དབང་བསྙེན་ཅི་ནུས་བྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ སློབ་བུ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད༔ སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ༔ གདོང་གཡོགས༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ་སྐྱོབས༔ ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསྐལ་པ་དུ་མར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་ཚོགས་གསག་ཏུ་འཇུག༔ དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན་ཡང༔ གསང་སྔགས་འདི་ནི་ལམ་འཕྲང་དམ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སློབ་བུས༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་བཤད་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ་བར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་པར༔ ང་ཡི་
བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྐད་ཅིག་ལོག་པར་བལྟ་མི་རུང༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྙིང་སྲེག་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དམ་བསྲུང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཆུ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི༔ སློབ་བུ་ཡང་དག་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་དུ་གཞུག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ ཕེབས་རྟགས་བྱུང་ན་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་བ་ཡི༔ བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ངེས་བྱེད་པས༔ ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་གྱིས༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་པས་འདོར༔ རིགས་གང་ལ་ཕོག་པ་བརྟགས་ཏེ༔ དབུས་སུ་བབ་ན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ༔ ཤར་དུ༔ འོད་གསལ༔ ལྷོར༔ སྙིང་པོ༔ ནུབ༔ བདེ་བ༔ བྱང་དུ༔ རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་རྣམས་བཏགས༔ མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་མགོ་བོར་འཆིངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཞིང༔ རིག་མ་ཆས་དང་ལྡན་པ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་གཏང༔ དབང་བསྙེན་ཅི་ནུས་བྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ སློབ་བུ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད༔ སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ༔ གདོང་གཡོགས༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ་སྐྱོབས༔ ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསྐལ་པ་དུ་མར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་ཚོགས་གསག་ཏུ་འཇུག༔ དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན་ཡང༔ གསང་སྔགས་འདི་ནི་ལམ་འཕྲང་དམ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སློབ་བུས༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་བཤད་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ་བར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་པར༔ ང་ཡི་\nབསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྐད་ཅིག་ལོག་པར་བལྟ་མི་རུང༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྙིང་སྲེག་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དམ་བསྲུང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཆུ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི༔ སློབ་བུ་ཡང་དག་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་དུ་གཞུག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ ཕེབས་རྟགས་བྱུང་ན་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་བ་ཡི༔ བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ངེས་བྱེད་པས༔ ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་གྱིས༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་པས་འདོར༔ རིགས་གང་ལ་ཕོག་པ་བརྟགས་ཏེ༔ དབུས་སུ་བབ་ན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ༔ ཤར་དུ༔ འོད་གསལ༔ ལྷོར༔ སྙིང་པོ༔ ནུབ༔ བདེ་བ༔ བྱང་དུ༔ རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་རྣམས་བཏགས༔ མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་མགོ་བོར་འཆིངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་འཕྲད་པའི༔ རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཆང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་མིག་དབྱེ་བའི་དོན་དུ༔
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདག་གི་མ་རིག་མིག་ཕྱེ་ཞིང༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཙུན་མོར་བཅས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་སུ་འདོད་པ་ཡི༔ སྐལ་བ་ཅན་འདི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་རྣམས་ཕྱེས༔ གཽ་རཱི་དཀར་མོས་ཁྲིད་དེ༔ བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་འཁོད་ལ༔ དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་རྗེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་མིད༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླ་གམ་ཕོ་བྲང་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་ལུས་ནི་ལྷར་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཐོད་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ཕོ་བྲང་ན༔ བླ་མེད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བཞེངས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛད་པའི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཽ་རཱི་དཀར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཽ་རཱི་དཀར་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་པྲ་མོ་ཧ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པྲ་མོ་དམར་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
相遇的，作为种姓的标志来持有。为了弟子开眼之义：
嘿热噶（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊）吉祥祈请垂念！以善巧国王之智慧，开启我的无明之眼，祈请显示心髓之坛城。上师说：明觉智慧嘿热噶，开启无明之眼，为了得见大乐智慧，开启你的眼睛。匝殊 扎贝 舍亚 啪！神祇相认：上师对寂静之神众，嘿热噶（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊）吉祥连同眷属，视作父母子，祈请慈悲摄受此具缘者。如是祈请后，开启了宫殿的所有门。高日（藏文，गौरी，Gauri，白女）白女引导着，对上师与嘿热噶（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊）无别者顶礼绕转后，于主尊前安住，祈请灌顶：大乐国王上师尊，嘿热噶（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊）吉祥祈请垂念！为了获得您的果位，祈请赐予所有殊胜灌顶。如是祈请后，弟子化为吽（藏文， हूँ，hūṃ，种子字），被主尊吞入口中，身之形相经由明妃之莲宫降下，对化为嘿热噶（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊）者灌顶：吽！宝瓶弯月宫殿中，嘿热噶（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊）吉祥神众安住，以名为大乐之菩提心甘露，灌顶令身证悟为本尊！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！ 嘎拉夏 嘎雅 阿比钦匝 吽！本尊身之手印灌顶：手持颅器，吽！中央弯月宫殿中，无上大乐嘿热噶（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊），从自明菩提心而生起，赐予嘿热噶（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊）之灌顶！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！ 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦匝 吽！吽！成办主尊意之誓言，从空性法界中生起之母，大明妃金刚瑜伽母，赐予法界智慧双运之灌顶！嗡 班匝 卓达 依西瓦日 尼！ 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦匝 吽！从身之法界生起之，从东方高日（藏文，गौरी，Gauri，白女）白女，大乐之智慧身，赐予高日（藏文，गौरी，Gauri，白女）白女之灌顶！嗡 班匝 高日 吽！ 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦匝 吽！从语之法界生起之，从西方扎摩哈，大乐之智慧身，赐予扎摩哈红女之灌顶！嗡 班匝 扎摩哈！ 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦匝 吽！

【英语翻译】
To hold as a sign of lineage upon encountering. For the purpose of the disciple opening their eyes:
Heruka (Tibetan, हेरुक, Heruka, Wrathful Deity) Pal, please consider! With the wisdom of the skillful king, Open my eyes of ignorance, Please show the mandala of the essence. The teacher says: Rigpa Yeshe Heruka, Opens the eyes of ignorance, For the sake of seeing the great bliss wisdom, Your eyes are to be opened. Caksur Pravesaya Phat! The deity is introduced: The teacher says to the peaceful deities, Heruka (Tibetan, हेरुक, Heruka, Wrathful Deity) Pal together with consort, Considering them as father, mother, and son, Please hold this fortunate one with compassion. Having prayed thus, all the doors of the palace were opened. Gauri (Tibetan, गौरी, Gauri, White Goddess) White leads, Having prostrated and circumambulated the Lama and Heruka inseparable, and seated in front of the main deity, Praying for empowerment: Great Bliss King Lama Lord, Heruka (Tibetan, हेरुक, Heruka, Wrathful Deity) Pal, please consider! In order to obtain your rank, Please bestow all supreme empowerments. Having prayed thus, the disciple becomes Hum (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Swallowed into the mouth of the main deity, The form of the body passes through the lotus of the consort, Empowering the one who has become Heruka (Tibetan, हेरुक, Heruka, Wrathful Deity): Hum! In the palace of the vase crescent moon, Heruka (Tibetan, हेरुक, Heruka, Wrathful Deity) Pal deities reside, With the bodhicitta water called Great Bliss, Empower, may the body realize as deity! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kalasha Kaya
Abhishintsa Hum! Empowering the deity's body mudra: Holding the skull cup, Hum! In the central crescent moon palace, Supreme Great Pal Heruka, Arising from self-aware bodhicitta, Bestow the empowerment of Heruka! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kaya Vaka Citta Abhishintsa Hum! Hum! Fulfilling the samaya of the main deity, The mother arising from the realm of emptiness, Great Mother Vajra Yogini, Bestow the empowerment of union of realm and wisdom! Om Vajra Krodheshvari Ni! Kaya Vaka Citta Abhishintsa Hum! Arising from the realm of the body, From the eastern direction, Gauri (Tibetan, गौरी, Gauri, White Goddess) White, The wisdom body of great bliss, Bestow the empowerment of Gauri (Tibetan, गौरी, Gauri, White Goddess) White! Om Vajra Gauri Hum! Kaya Vaka Citta Abhishintsa Hum! Arising from the realm of speech, From the western direction, Pramoha, The wisdom body of great bliss, Bestow the empowerment of Pramoha Red! Om Vajra Pramoha! Kaya Vaka Citta Abhishintsa Hum!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་ཙཎྜ་ལཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཙཽ་རཱི་མ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཙཽ་རཱི་སེར་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བཻ་ཏཱ་ལི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ནི༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་པུཀྐ་སི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པུཀྐ་སི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟི་བརྗིད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ནི༔ ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་སྨེ་ཤ་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྨེ་ཤ་ནི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི༔ བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གྷསྨ་རཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གྷསྨ་རཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རུ་དྲའི་ཆས་རྣམས་མ་སྤངས་ཡོན་ཏན་དུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བརྒྱན་པའི་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལུས་ལྷར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་
ལྕེ་ལ་བཞག༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་སྔགས་བྱང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀང༔ སྔགས་ཕྲེང་ངོ་བོ་ཁར་ཕྱིན་པས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ༔ རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རིག་མ་སློབ་བུའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ འདི་ནི་དགའ་ཆེན་ལྷ་མོ་སྟེ༔ བཞིན་བཟང་འདི་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་རྟོགས༔ བདེ་ལ་མ་ཞེན་འཛིན་པ་སྤོངས༔ དབབ་བཟུང་བཟློག་ཁྱབ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས༔ གོམས་ན་སྤང་བླང་འཛིན་པ་བྲལ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇ

【汉语翻译】
从心之界升起者，东南方向的旃扎丽玛，大乐智慧之身，旃扎丽玛之灌顶。嗡 班扎 旃扎丽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्डालिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍāliḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，旃扎丽），身语意，赐予灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从功德之界升起者，南方方向的卓热玛，大乐智慧之身，黄色卓热玛之灌顶。嗡 班扎 卓热 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र चौरीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓热），身语意，赐予灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从事业之界升起者，北方方向的贝达丽玛，大乐智慧之身，贝达丽之灌顶。嗡 班扎 贝达丽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र वैतालिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaitāliḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达丽），身语意，赐予灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从智慧之界升起者，西南方向的布嘎西玛，大乐智慧之身，布嘎西之灌顶。嗡 班扎 布嘎西 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र पुक्कसिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukkasiḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，布嘎西），身语意，赐予灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从光辉之界升起者，西北方向的斯美夏尼玛，大乐智慧之身，斯美夏尼之灌顶。嗡 班扎 斯美夏尼 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र स्मे शानिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sme śāniḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，斯美夏尼），身语意，赐予灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从成就之界升起者，东北方向的嘎玛热玛，大乐智慧之身，嘎玛热之灌顶。嗡 班扎 嘎玛热 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र घस्मारिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmāriḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛热），身语意，赐予灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

法衣之灌顶：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
不舍鲁扎之法衣，作为功德，自然成就光辉与尸陀林之法衣，以庄严之光辉身自然成就，愿能自在摄伏母神空行！以此身之宝瓶灌顶，清净身体之障碍，乃身体转为本尊之缘起。秘密灌顶：明妃与本尊交合之菩提心与颅器之甘露混合，置于舌上。以镜子、朱砂之明咒灌顶：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！颅器月亮坛城宫殿，父母菩提心充满其中，明咒之自性从口中发出，所有脉轮皆被安乐充满，愿风息转为明咒！嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝汝汝，吽，炯，吽）！ 哇嘎 阿比辛扎 玛哈苏卡 吼（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च महासुख हो，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca mahāsukha ho，汉语字面意思：语，灌顶，大乐，吼）！智慧甘露之灌顶：明妃置于弟子手中：此乃大乐天女，享用此美貌，证悟大乐，不贪执安乐，断除执着，以引入、控制、遮止、遍满之善巧方便，若能习惯，则能断除取舍执着，乐空双运。

【英语翻译】
Arising from the sphere of mind, Caṇḍālī from the southeast direction, the wisdom body of great bliss, the empowerment of Caṇḍālī. Oṃ Vajra Caṇḍāli Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्डालिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍāliḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，旃扎丽), body, speech, and mind, bestow empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arising from the sphere of qualities, Caurī from the south direction, the wisdom body of great bliss, the empowerment of yellow Caurī. Oṃ Vajra Caurī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र चौरीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓热), body, speech, and mind, bestow empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arising from the sphere of activity, Vetālī from the north direction, the wisdom body of great bliss, the empowerment of Vetālī. Oṃ Vajra Vetālī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र वैतालिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaitāliḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达丽), body, speech, and mind, bestow empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arising from the sphere of wisdom, Pukkasī from the southwest direction, the wisdom body of great bliss, the empowerment of Pukkasī. Oṃ Vajra Pukkasī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र पुक्कसिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukkasiḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，布嘎西), body, speech, and mind, bestow empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arising from the sphere of splendor, Smeśānī from the northwest direction, the wisdom body of great bliss, the empowerment of Smeśānī. Oṃ Vajra Smeśānī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र स्मे शानिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sme śāniḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，斯美夏尼), body, speech, and mind, bestow empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arising from the sphere of accomplishment, Ghasmārī from the northeast direction, the wisdom body of great bliss, the empowerment of Ghasmārī. Oṃ Vajra Ghasmārī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，梵文天城体：ओँ वज्र घस्मारिः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmāriḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛热), body, speech, and mind, bestow empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The empowerment of the vestments: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Without abandoning the vestments of Rudra, as qualities,
May the spontaneously accomplished splendor and charnel ground vestments,
As the spontaneously accomplished body of adorned splendor,
Subjugate the mamos and dakinis! By this empowerment of the body vase, may the obscurations of the body be purified, and may the connection for the body to transform into a deity be established. The secret empowerment: The bodhicitta from the union of the father and mother mixed with the nectar of the skull cup,
Place it on the tongue. Empower with the mantra syllables of the mirror and vermillion: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The skull cup is the palace of the lunar mansion,
Filled with the bodhicitta of the father and mother,
The essence of the mantra garland goes forth from the mouth,
All the channels and elements are pervaded by bliss,
May the wind element transform into mantra! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝汝汝，吽，炯，吽)!
Vāka Abhiṣiñca Mahāsukha Ho (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च महासुख हो，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca mahāsukha ho，汉语字面意思：语，灌顶，大乐，吼)!
The empowerment of wisdom and knowledge: Give the consort into the hands of the disciple: This is the goddess of great joy, Enjoy this beautiful face, realize great bliss, Do not be attached to bliss, abandon clinging, By skillful means of introducing, controlling, averting, and pervading, If one becomes accustomed, one will be free from abandoning, taking, and clinging, Bliss and emptiness united.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ ཞེས་སློབ་བུ་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ལྟ་བ་དང༔ འཇིབ་པ་དང༔ འཁྲིལ་བ་དང༔ སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲོད༔ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི༔ མར་མེ་དགུ་བསྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཟླ་གམ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དགུའི་མར་མེ་གསལ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མྱོང་ཞིང་གསལ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་
དང་བགེགས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གསོལ་བ་གདབ་སྟེ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་གཟིགས༔ བདག་གི་ནད་གདོན་བགེགས་ཕྲལ་ཞིང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མེ་འབར་ཞིང༔ ནང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་དབང་བསྐུར༔ གོང་གི་དབང་བཞི་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ཅན་སྔོན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱངས་པ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་བློ་ཆེ་བའི་སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་བསྐུར་བ་ལས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱ་བར་གསང་ཐུབ་པར་བྱ༔ བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གདམས༔ འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཕྱིན༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་མི་རུང་བས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ༔ འདི་བསྒྲུབས་པས་ཉམས་རྟོགས་སྣ་རེ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་བས་ལོ་ཟླ་གང་ནུས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱ་ཞིང༔ རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་ནར་མར་བྱས་པས་པདྨ་བདག་གི་ཡང་
དག་པའི་རྗེས་འཇུག་ཡི་དམ་འཛིན་པའི་ཐུགས་སྲས་དམ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་ཅིང་དབང་ཁྲིད་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཨྠྀི་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙ

【汉语翻译】
愿速证悟！嘛哈姆扎班杂莫扎！如是，令具父母三知之弟子，以虚空秘密加持之，令行观、吮、拥、揉之交合，而介绍四喜。第四灌顶者，示九灯而灌顶之，法性界中为半月，智慧九尊之灯明，本体本净离能见，自性任运体验明，愿证无作之义！嗡 汝汝汝汝吽 贝 吽！ （藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्मा धातु चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Dharma dhātu citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界心灌顶 吽！）又，为生起身语意之加持智慧，及调伏魔障之故，作朵玛灌顶者：祈请之，喇嘛怙主黑汝嘎，以慈悲之爱顾视我，祈请驱除我之疾病魔障，加持之！上师作朵玛灌顶，吽！威德朵玛火焰燃，内有饮血诸尊住，身语意中光芒耀，具缘身语意中融，降伏一切诸魔障，息灭罪障诸疾病，身语意之作加持，愿证法身自面目！嗡 汝汝汝汝吽 贝 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 汝汝汝汝吽 贝 吽！）嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 阿 吽！）如是灌顶。以上之四灌顶，是为欲得最胜成就者，于先前已修解脱道，欲一生证佛之大慧弟子，如心般之一二而灌顶之，勿轻率行之，当善保密！诸上师如是教诫。既得如是灌顶后，若不得最胜成就则不应理，故令立誓于未得成就前，精进修持。修持此法，不可能不生少许觉受证悟。故当尽力于年月间修持之，恒常不断修持之，则莲师我之真实随行，成为持明之殊胜心子。此为依怙，持受灌顶教示之导师，即与我无二无别。愿与具缘具业者相遇！萨玛雅 嘉！深密印！严厉印！隐秘印！伏藏印！秘密印！阿底印！༁ྃ༔ 威德扬达心之精

【英语翻译】
May realization swiftly dawn! Mahamudra Bhandza Moksha! Thus, bless the disciple who possesses the three understandings of father, mother, and space, and secretly bless them. Allow them to engage in the union of viewing, sucking, embracing, and churning, and introduce the four joys. The fourth empowerment is conferred by showing nine lamps. In the realm of Dharmadhatu, there is a crescent moon, the lamps of the nine wisdom deities are clear. The essence is primordially pure, beyond seeing. The nature is spontaneously perfect, experiencing and clear. May the meaning of effortless action be realized! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: धर्मा धातु चित्त अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: Dharma dhātu citta abhiṣiñca hūṃ，Literal Chinese Meaning: Dharma Realm Mind Consecrate Hum!) Furthermore, in order to generate the wisdom of the blessings of body, speech, and mind, and to subdue obstacles, the Torma empowerment is performed. Make the supplication: Lama, Protector Heruka, with compassionate love, look upon me. Please dispel my illnesses, evil spirits, and obstacles, and bless me! The Lama confers the Torma empowerment. Hum! The glorious Torma blazes with fire, within which dwell the blood-drinking deities. Light radiates from body, speech, and mind, dissolving into the body, speech, and mind of the fortunate ones. Subdue all demons and obstacles, pacify sins, obscurations, and diseases. By the blessings of body, speech, and mind, may the Dharmakaya's own face be recognized! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!) Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum!) Thus, empower. The above four empowerments are to be conferred only upon one or two heart-like disciples who desire to attain the supreme accomplishment, who have previously trained on the path of liberation, and who aspire to attain Buddhahood in one lifetime. Do not do it carelessly, but keep it well concealed! The teachers instruct in this way. Having received such empowerment, it is unacceptable not to attain the supreme accomplishment. Therefore, make a vow to practice diligently until accomplishment is attained. By practicing this, it is impossible not to generate some experiences and realizations. Therefore, practice as much as possible over the years and months, and by continuously practicing, one will become a true follower of Padma, a precious heart-son who holds the Yidam. The guru who holds this as the Yidam and upholds the empowerment and instructions is inseparable from me. May we meet with the fortunate and karmically connected! Samaya Gya! Profound Seal! Strict Seal! Hidden Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Ati Seal! ༁ྃ༔ The essence of the glorious Yangdak's mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་གམ་ཤོག་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ བསྒྲུབས་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་བྱེད༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྔོན་འགྲོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པས༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པ་རུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བཀྲམ༔ ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བྱས་ནས་སུ༔ ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་བྱས་ཏེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཆོས་ཀུན་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཨོཾ་ལས་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འབར༔ ཨཱཿལས་རུ་དྲ་པདྨའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཞལ་གསུམ་བསྟན༔ དཀར་དམར་མཐིང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ༔ གཡས་པ་རྡོ་
རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་བཞི་གར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་འབར་བ༔ རུ་ལུ་མར་མེའི་ཕྲེང་ལྟར་བཀོད༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བསྙེན་པ་ཡིན༔ སྟེགས་བུ་དྲིས་བྱུགས་ཟླ་གམ་སྟེང༔ སྒོ་བཅུད་མེ་གཅིག་དམ་ཚིག་རྟེན༔ ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ༔ སྔགས་ཕྲེང་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་བར་ནས་ཆད་མེད་བསྐོར༔ དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཡིན༔ སྒོ་རྫོགས་ཟླ་གམ་དགུ་བྲིས་ལ༔ ཐོད་བྱང་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས༔ རབ་གནས་དར་གྱིས་དྲིལ་བྱས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ མར་མེ་དགུ་ནི་ཁྱད་པར་རྫས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བཀོད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དབྱེ༔ རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱེད༔ རང་ལ་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟླ་གམ་དགུ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ༔ ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཕོ་རྣམས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ ལྷ་རུ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ སྔགས་ནི་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར༔
བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོའི་ཁྲི་འུ་ལ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བྱས་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་ཨཾ་གསལ༔ མད

【汉语翻译】
于（甚）深品中，根本修法月形单页已书写完毕。༁ྃ！顶礼吉祥黑汝嘎！真实黑汝嘎吉祥尊，修持之后能获得殊胜成就。为此，前行、正行、后行三者，前行于寂静之处，欲获得殊胜成就者，以坚定的出离心，圆满一切顺缘，陈设身语意之殊胜所依，身行七支坐法后，积聚资粮清净罪障，念诵：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是），达玛达都阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：धर्मधातु आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu ā，汉语字面意思：法界 阿）一切法无所缘，离戏论。嗡字化为单口月形，外为守护之火焰轮，阿字化为罗刹莲花之上，吽字化为大吉祥真实身，示现代表三身之三面，白色红色蓝色，忿怒带微笑之面容，右持金刚杵和卡杖嘎，左持铃、颅碗、肠索作抛掷状，以尸林装束严饰，大佛母金刚慢母，以卡杖嘎和颅碗拥抱，四足舞姿践踏罗刹，于火焰炽燃之中显现。心间日轮上吽字放光，如鲁鲁灯之灯鬘般排列，于此专注即为近修。于涂香之台座上，置放单口月形，门闩、精华、火焰为一之誓言物，如事业般观想自身生起，咒鬘菩提心自性，于父尊母尊之间无间旋转，此乃近修。书写门圆满之九月形，于颅碗上书写手印，以绸缎作加持环绕，置于坛城中央之法座上，九盏灯为特殊之物，誓言坛城安置于身，智慧坛城于前方开启，以自咒语作意，以本尊咒语赐予成就，光芒放射收摄作二利，融入自身获得成就。九月形即为修法，将所有器世间，观想为大月形坛城，将所有有情众生，男子观想为真实黑汝嘎，女子观想为八瑜伽母，无一不是天神，咒语如蜂巢一般，念诵即为大修法，之后为了获得成就，于坛城东门之法座上，将颅碗充满甘露，父尊母尊空乐吽阿明观想，于前

【英语翻译】
From the profound section: The root practice, a single-page crescent moon, is written here. ༁ྃ! I prostrate to glorious Heruka! The true and glorious Heruka, after being practiced, grants the supreme accomplishment. For this, there are preliminaries, the main practice, and the concluding practice. The preliminary practice is done in a secluded place. If one desires to attain the supreme accomplishment, with a firm mind of renunciation, gathering all favorable conditions, arranging the supreme supports of body, speech, and mind, assuming the seven-point posture, accumulating merit and purifying obscurations, recite: OM MAHĀŚŪNYATĀJÑĀNAVAJRASVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是), DHARMADHĀTU Ā (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：धर्मधातु आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu ā，汉语字面意思：法界 阿). All phenomena are without object, free from elaboration. From OM, a single-mouthed crescent moon arises. Outside, a blazing wheel of protection. From ĀḤ, upon a Rakshasa lotus, from HŪṂ, the great glorious true form. Showing the three faces representing the three kayas, white, red, and blue, wrathful and smiling faces. The right hand holds a vajra and khaṭvāṅga, the left hand holds a bell, skull cup, and lasso, throwing them. Adorned with charnel ground ornaments. The great mother Vajra Krodhi, embracing with khaṭvāṅga and skull cup. Four feet dancing, trampling Rakshasas. Manifest in the midst of blazing flames. In the heart, HŪṂ blazing on a sun disc, arranged like a garland of Rulu lamps. Focusing the mind on this is the approach. On a scented platform, place a single-mouthed crescent moon, the latch, essence, and flame as the samaya object. Meditate on generating oneself as in the activity. The mantra garland, the nature of bodhicitta, revolves uninterrupted between the father and mother. This is the close approach. Draw a complete nine-crescent moon, and draw handprints on the skull cup. Wrap it with blessed silk, and place it on the throne in the center of the mandala. The nine lamps are special substances. Place the samaya mandala on the body, and open the wisdom mandala in front. Inspire the heart commitment with one's own mantra, and bestow accomplishments with the mantra in front. Radiating and gathering light, accomplishing the two purposes. Attain accomplishments by gathering them into oneself. The nine-crescent moon is the practice. Meditate on all the outer world as a great crescent moon mandala. Meditate on all sentient beings, males as true Herukas, females as the eight Yoginis, none are not deities. The mantra is like a beehive.
Reciting it is a great practice. Then, in order to receive accomplishments, on the throne in the east gate of the mandala, fill the skull cup with nectar. Visualize the father and mother, space and bliss, HŪṂ and ĀṂ, clearly. In front,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུན་བསྐྱེད་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྦྱར༔ བཟླས་ཤིང་མཆོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔ ཚད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་བརྒྱད་ཉེ་བསྙེན་བརྒྱད༔ སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ མ་ཡེངས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྲོགས་སུ་བཙལ༔ མཚམས་ནི་དམ་དུ་གཅད་པ་གནད༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་རུ་གྱིས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡང་གཏང༔ ཉམས་དང་རིག་པའི་རྩལ་ཡང་འདོན༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ༔ དད་པ་མོས་གུས་ཚད་མེད་བྱ༔ དེ་ཚེ་ཉམས་འུར་རིག་པ་འཕྱོ༔ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང༔ རིག་པ་གསལ་མདངས་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ རླུང་ནི་འགྲོ་འོང་མི་ཚོར་བ༔ དེ་དག་གསང་བའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཞལ་མཐོང་ལུང་བསྟན་སྔགས་སྒྲ་ཐོས༔ དེ་དག་ནང་གི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཉམས་ལ་ནམ་མཁའ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁྲིལ་བ་དང༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཁྱེར་བ་དང༔ ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ཕྱིན་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་བྱུང་བ༔ དེ་དག་ཕྱི་ཡི་རྟགས་སུ་བཤད༔ མཆོག་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་འདི་ཡིན་པས༔ སྙིང་གི་ནོར་དུ་འདི་ཆོངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ དབུས་ཞལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ༔ གཡས་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་བཞི་ནི༔ གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་ཧ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་སོགས་ངོ་བོ་སྟེ༔ གཡོན་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་བཞི༔ ཙཎྜ་པུཀྐ་སྨེ་ཤ་དང༔ གྷསྨ་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོར་གསལ༔ རིག་མ་བཛྲ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཕྱི་སྣོད་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་ཧེ་རུ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྒྲ་གྲགས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དེ༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ སྤྱོད་པ་འཛིན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གནས༔ སྤྱོད་པ་ཉམས་སྐྱོང་རིག་རྩལ་འདོན༔ རྐྱེན་རྣམས་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བལྟ༔ ལྟས་ངན་དངོས་གྲུབ་གཡང་དུ་ལེན༔ ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཆེད་འཛིན་སྤང༔ རེ་དོགས་འདི་བྱ་མེད་པ་ཡི༔ རང་འདོད་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ཡང༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རྟ་ལ་ཞོན༔ ལེ་ལོ་མེད་པའི་ཐང་
ལ་རྒྱུག༔ བརྟུལ་ཞུགས་གོ་ཆ་མི་ཞེན་

【汉语翻译】
积累资粮供养并摄集成就，加入“悉地帕拉吽（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：成就 果 吽）”之语。念诵并供养，摄集成就，祈请并接受成就。数量是如如八谷，近修一百八十万，近成就八万，修法八千，大修八百。不散乱地念诵八十万遍后，将获得殊胜的成就。寻找具有法相的印契作为伴侣，严密封闭处所是关键，不要违犯誓言，再三进行会供轮，展现体验和明觉的才华，祈请传承上师，生起无量的信心和敬信。那时，体验涌现，明觉飞扬，证悟空性见解，明觉光明不断，气息出入不觉知，这些是秘密的征兆。面见本尊，听到授记和咒语之声，这些是内在的征兆。在体验中，虚空融入顶轮，八母拥抱，被带到虚空界，被放入日月之中，前往空行刹土，进行会供轮。无论出现什么体验、梦境，这些都是外在的征兆。这是最究竟的成就修法，所以请将它视为心中的珍宝。萨玛雅，嘉嘉嘉，吽！从吉祥真实意之精华中，安住于修行持续瑜伽。吽！顶礼吉祥黑汝嘎！真实持续瑜伽是，皈依、发心、观想本尊身。中央面是自性大尊主，右面六臂四尊是，郭里、卓里、扎摩哈、贝达里等自性，左面六臂四尊是，旃扎、布嘎萨、斯美夏、嘎斯玛四尊的自性显现。明妃金刚界自在母，外器是半月形宫殿，内情是黑汝嘎瑜伽母，声音是如如八谷，忆念分别念是智慧大乐，行为是不执着利益众生，饮食显现为会供轮。“嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रु रु रु रु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ru ru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 如如 如如 吽 炯 吽）”吽！安住于无缘大圆满中，行为修持体验，展现明觉才华，将所有违缘视为大乐之境，将恶兆视为成就之祥兆，舍弃对所有功德的执着，没有希望和恐惧，没有这件事要做，也没有不带自私的利他，骑上菩提心慈悲之马，在没有懒惰的平原上奔驰，不贪执盔甲的苦行。

【英语翻译】
Accumulate merit and offerings, and gather accomplishments. Add the words "Siddhi Phala Hum (藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Accomplishment Fruit Hum)". Recite and offer, and gather accomplishments. Entreat and receive accomplishments. The measure is Rulu eight grains. Perform one million eight hundred thousand recitations, eighty thousand near-accomplishments, eight thousand practices, and eight hundred great practices. After reciting eight hundred thousand times without distraction, you will attain supreme accomplishment. Seek a mudra with auspicious signs as a companion. Strictly sealing the retreat place is crucial. Keep your vows unbroken. Perform tsokhor frequently. Display the talents of experience and awareness. Pray to the lineage lamas. Generate immeasurable faith and devotion. At that time, experience will surge and awareness will soar. Realize the view of emptiness. The clarity of awareness will be continuous. You will not feel the coming and going of breath. These are said to be secret signs. Seeing the face of the deity, hearing prophecies and mantra sounds, these are said to be internal signs. In experience, space dissolves into the crown of the head. Being embraced by the eight mothers. Being carried into the realm of space. Being placed within the sun and moon. Going to the realm of dakinis and performing tsokhor.
Whatever experiences or dreams arise, these are said to be external signs. This is the ultimate practice for supreme accomplishment, so cherish it as a treasure in your heart. Samaya. Gya Gya Gya. Hūṃ! From the essence of the heart of the glorious Yangdak, abide in the continuous yoga of practice. Hūṃ! Homage to the glorious Heruka! The continuous yoga of truth is: taking refuge, generating bodhicitta, and visualizing the deity's form. The central face is the great lord of self-nature. The four forms of the six arms on the right face are the nature of Gauri, Tsauri, Pramoha, and Vetali. The four forms of the six arms on the left face are the nature of Chanda, Pukkasa, Smesha, and Ghasma. The vidya is Vajradhatu Ishvari. The outer vessel is the palace of the crescent moon. The inner essence is the Heruka yogini. The sound is Rulu eight grains. Memory and conceptual thought are the great play of wisdom. Conduct is non-attachment for the benefit of beings. Food and drink appear as the tsokhor. "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रु रु रु रु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ru ru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)" Hūṃ! Abide in the great perfection of non-duality. Practice conduct, cultivate experience, and display the talents of awareness. View all obstacles as the state of great bliss. Take bad omens as auspicious signs of accomplishment. Abandon attachment to all qualities. Without hope or fear, there is nothing to do. And without selfish altruism, ride the horse of bodhicitta compassion. Run on the plain without laziness. The ascetic armor is without attachment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པར༔ རིག་པས་ཐོག་རྫིས་ཕ་རོལ་རྒོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྤྱད༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་ལྟར་མཛོད༔ གདམས་ངག་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཞག༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ནི༔ གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཆོས་ཕུན་ཚོགས༔ ཡོ་བྱད་ཆེ་ན་སྒྲུབ་ཆེན་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་ས་བརྟག་སྦྱང་དབང་བཟུང༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཚམས་བཤགས་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་ནི༔ ཐོད་པ་ཞུན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ༔ རུས་ཆེན་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ༔ སྡོང་བུ་བཙུག་པའི་མར་མེ་དགུ༔ སྒྲུབ་རྫས་གཞན་ཡང་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་བཀོད༔ སོ་སོར་ལས་བསྐོས་སྐྱེམས་དྲངས་ཤིང༔ དཔལ་གྱི་ཆས་སྦྱིན་བྱིན་རླབས་དབང༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ནར་མར་བཏང་བྱས་ལ༔ ཛཔ྄་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཆད་བྱ༔ སྐབས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་འདི་ལྟར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་ཟླ་གམ་དགུ་ཀློང་ཆེ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་
ཁང༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ནི་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེ་འབར༔ གསུང་ནི་རུ་ལུའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ཚུལ་བཞིན་བདག་གིས་བསྒྲུབས་ལགས་པས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྲ་འགྱུར་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ༔ ཉམས་སྤར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བྱས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་དུས་ལ་བབ་པ་ན༔ ཐོད་བཟང་ཆང་བཀང་ཤར་སྒོར་བཞག༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རང་གི་སྦྱོར་བས་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ བདེ་ཆེན་ཐོབ་བསྒོམ་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དེ་དགོངས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཐོད་ཆང་བཏུང་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས༔ སྤྱི་བོར་བཟུང་ཞིང་དབང་ཡང་བླང༔ དེར་འཚོགས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་ཞལ་ཟས་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ གཏོར་སྐྱོང་བྲོ་རྡུང་ད

【汉语翻译】
པར། 智慧如雷击，击败他者敌。邬金我亦如是行，具缘者们亦如是做。诀窍留待后世用，愿与一具缘者遇。萨玛雅。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༁ྃ། 殊胜央达心髓中，荟供之修法安住。༁ྃ། 顶礼黑汝嘎！
央达荟供修法者，地点时间导师眷属法圆满，器具盛大则作大修。彼之前行、正行、后行，首先地考察、净化、持权，内外秘密禁行忏悔作。坛城绘制修法物，颅器盛满融化的酥油，大骨头裹以尸布，栽种树枝的九盏灯，其他修法物亦陈设于座。陈设内外秘密之供品，陈设威严赫奕之朵玛，各自事业分派敬献酒，殊胜之物布施加持灌顶。共同要义第三正行者，事业连续不断行持之，念诵之传承不断绝。期间念诵曲调如此作：显有轮回九重界，无有偏袒之宫殿，无染莲花日月上，薄伽梵无上黑汝嘎，明妃金刚瑜伽母，化身瑜伽母八高日，一切身乃相好炽燃，语乃如鲁之咒音鸣响，意乃大乐智慧之状态，如理我已修持故，祈请赐予殊胜之成就，祈请作念诵之事业。细微变化如鲁之念诵曲调作，增长体验大乐智慧生，誓言如命守护后，成就之时到来时，上好颅器盛满酒置于东方门。加持为甘露供养于诸神，诸神结合之成就者，以自之结合于心中摄持。获得大乐修持如此激励：吽！安乐逝者黑汝嘎，瑜伽母众垂念！我等誓言已至究竟，金刚罗刹之天亮近，成就生起之时已至，忆念先前之意誓，赐予殊胜与共同之成就。萨瓦悉地帕拉霍！饮颅器酒，修法物等，顶戴于头顶，亦受灌顶。于彼聚集之师徒一切之，成就食物受用之。朵玛护法舞动

【英语翻译】
Par! Wisdom like a thunderbolt, defeats the enemy. Orgyen, I also act like this, may those with fortune also do so. May the instructions be left for the sake of future generations, may I meet one with fortune. Samaya. Gya Gya Gya. ༁ྃ! From the heart essence of glorious Yangdak, the practice of the Tsombu assembly abides. ༁ྃ! Homage to Heruka!
The Yangdak Tsombu assembly practice is, place, time, teacher, retinue, Dharma complete, if the implements are great, then do the great practice. For that, preliminary, main part, subsequent. First, examine the ground, purify, take empowerment, confess outer, inner, secret transgressions. Draw the mandala and the practice substances are, fill the skull cup with melted butter, wrap the large bones with a shroud, nine butter lamps planted with branches, other practice substances are also arranged on the throne. Arrange outer, inner, secret offerings, arrange the glorious and majestic Torma. Separately, assign tasks, offer drinks, bestow blessings and empowerments with glorious items. The third main point of the general meaning is, continuously send activities, do not interrupt the lineage of recitation. At times, perform the melody of recitation like this: Phenomenal existence is vast in ninefold realms, a palace free from partiality, on top of an unattached lotus sun and moon, the Bhagavan, the supreme Heruka, the consort is Vajra Yogini, emanated Yoginis, the eight Gauris, all bodies ablaze with marks and signs, speech proclaims the sound of the Rulu mantra, mind is in the state of great bliss wisdom, since I have practiced properly, please grant the supreme accomplishment, please perform the activity of recitation. Perform the subtle changing Rulu recitation melody, increase experience, generate great bliss wisdom, having held the vows as life, when the time for accomplishment arrives, place the best skull cup filled with alcohol at the eastern gate. Bless it as nectar and offer it to the deities, the accomplishment of the union of the deities is, gather it into the heart with one's own union. Encourage the attainment of great bliss meditation like this: Hum! Heruka, the Sugata, Yogini assembly, please consider! We have fulfilled our vows, the dawn of the Vajra Rakshasa is near, the time for the arising of accomplishment has arrived, remember the previous heart vows, grant supreme and common accomplishments. Sarva Siddhi Phala Ho! Drink the skull cup wine, and the practice substances, hold them on the crown of the head, and also receive empowerment. For all the teachers and disciples gathered there, enjoy the food of accomplishment. Torma protectors dance and drum.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ མཚམས་བཀྲོལ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ༔ དཀྱིལ་
འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ཆུར་གཤེགས་ལ༔ གཏེར་སྦ་གནས་སྲུང་དེ་ལྟ་བུས༔ ཚོམ་བུ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྤྲོས་པའི་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐབས་ལམ་རིམ་སྐྱེས་པ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐབས་ལམ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ནང་ཚངས་ཅན༔ འབོལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ རྒལ་བསྲང་མགོ་བཀུག་ཡ་རྐན་ལ༔ ལྕེ་སྦྱར་མིག་ནི་གྱེན་དུ་ལྟ༔ དཔུང་མགོ་འཐེན་ལ་གྲུ་མོ་བརྒྱང༔ ལག་གཉིས་ལྟེ་འོག་མཉམ་པར་གཞག༔ ལུས་ནི་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟར༔ རྩ་གསུམ་གྱེན་འགྲེང་སྲོག་ཤིང་ཚུལ༔ གཉེར་བདུན་ལྡན་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ༔ སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་དབུས་སུ་ཐིམ༔ གཡས་གཡོན་ཡར་སྣེ་སྣ་སྒོར་ཟུག༔ སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་སྙིང་གར་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྒོམ༔ གདུགས་རྩིབས་ལྟ་བུའི་མདུད་ལྡན་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གསལ་ཐེབས་ནས༔ གཡས་གཡོན་དབུས་ནས་དགུ་ཕྲུགས་འབུད༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བསམ༔ སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་རླུང་ལྔ་ལྡན༔ གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་དལ་བུས་རྔུབས༔ རྩ་གཉིས་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གར་ཐིམ༔ འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང༔ རྩ་
མདུད་རིམ་བཤིག་ཐང་རེ་བརྒྱད༔་་་འདི་གབ་པར་གསུངས། མཆན། ཡན་ལག་གཤད་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ༔ ལག་པས་ནམ་མཁའ་འཛིན་བྱས་ལ༔ མཁའ་ལ་བཏེགས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མནན༔ ལྟེ་འོག་ལ་ནི་ཚིར་གྱིས་མནན༔ ལག་མནན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གདན་དུ་ཕབ༔ ཚུགས་མ་ཤོར་བར་རླུང་ཕྱིར་འཕང༔ སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་ཐལ་ལེ་བར༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ནས་ཐོན་པར་བསམ༔ འོག་རླུང་བཟུང་ཞིང་སྣ་ནས་བཏང༔ རྒྱ་མཚོ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་རོ༔ རླུང་ནི་ཁས་བཟུང་འོག་སྒོ་བསྒྲད༔ རིམ་དགུའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ དེ་ལ་གེགས་སེལ་བྱ་བ་ནི༔ གྲང་རླུང་ཁས་རྔུབས་རྒྱབ་ནས་ཐོན༔ ཐིག་ལེ་སྔོ་བསིལ་སྨིན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡིས་ཚད་པའི་ནད་རྣམས་ཞི༔ རེག་བྱ་ཚ་བའི་རླུང་བཟུང་ལ༔ འོག་སྒོའི་ཐད་དུ་ཐིག་ལེ་དམར༔ ལུས་ཀྱི་སྨད་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ མགོ་བོ་འཁོར་ན་ལྟག་སྒོ་ཕྱེ༔ སྙིང་རླུང་བྱུང་ན་ཐིག་ལེ་དཀར༔ སྙིང་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ༔ བོགས་འདོན་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བ་སྤུའི་བར་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ འོད་ལྔའི་རླུང་རྣམས་བ་སྤུ་ཡི༔ ཁུང་བུ་ནས་བྱུང་ལུས

【汉语翻译】
坛城收摄，解除界限，行吉祥祈愿。
坛城彩粉归于水中，如伏藏、地神守护者，此等聚众即得解脱。实相精髓甚深奥，萨玛雅，印，印！嗡！
吉祥真实意之精髓中，生起次第之方便道诀窍。
嗡！吉祥黑汝嘎，我顶礼！方便道次第修法：于寂静处，具内净，于垫上，结跏趺坐，脊背伸直，头微低，抵上颚，舌抵上颚，眼向上视，臂膀拉伸，手肘撑开，双手脐下平放，身如箭已射出，三脉竖直如命树，具足七节，脐下四指处，融入于中脉，左右脉上端抵鼻孔，顶轮三十二脉瓣，喉轮十六，心轮八，脐轮修习六十四，修习如伞骨之脉结，彼等善加明晰后，左右中脉，九次呼气，思维清净病魔罪障，四指之处具五气，从左开始，缓缓吸气，经二脉融入心间，充满轮之诸脉，脉结次第解开，八十八千。此为隐秘语。注：肢体伸展收缩，手做持空之势，升于空中，结跏趺坐，双手按于空中，脐下用力压，手压半跏跌于座，姿势不散放出气，从顶轮经由，直至，去往有顶，思维从金刚顶中出，收下气，从鼻出，大海与背相合，气从口入，收紧下门，于九次第下行，于此遣除障碍之法：寒气从口吸入，从背而出，观想清凉甘露成熟，由此平息热病诸疾，执持触觉热气，于下门处，观想红明点，思维焚烧身体下部，若头晕，则开后门，若生心气，则观想白明点，思维心中充满甘露，释放所有脉瓣之气，直至毛孔通透，五光之气，从毛孔中出，身体……

【英语翻译】
The mandala is gathered, the boundaries are released, and auspicious prayers are made.
The colored powders of the mandala return to the water, and those such as treasure guardians and place protectors, that assembly will be liberated. The essence of reality is extremely profound. Samaya, seal, seal! Om!
From the essence of the heart of the glorious Yangdak, instructions on the progressive path of skillful means.
Om! To the glorious Heruka, I prostrate! The practice of the gradual path of skillful means:
In a solitary place, with inner purity, seated in the lotus position on a cushion, spine straight, head slightly bowed, tongue touching the palate, eyes looking upwards, shoulders pulled back, elbows extended, hands placed evenly below the navel, the body like an arrow shot, the three channels erect like the life-tree, with seven knots, at four fingers below the navel, dissolving into the central channel, the upper ends of the left and right channels inserted into the nostrils, thirty-two petals of the channel at the crown of the head, sixteen at the throat, eight at the heart, meditate on sixty-four at the navel, meditate on the knots like umbrella ribs, once those are well clarified, exhale nine times from the left, right, and central channels, thinking of purifying sickness, demons, sins, and obscurations, at four fingers' distance, possessing the five winds, starting from the left, inhale slowly, passing through the two channels, dissolving into the heart, filling all the channels of the wheel, the channel knots gradually unraveling, eighty-eight thousand... This is said to be secret. Note: Extend and contract the limbs, with the hands making the gesture of holding the sky, lifting into the sky, seated in the lotus position, with both hands pressing down on the sky, pressing forcefully below the navel, pressing with the hands, half-lotus, falling onto the seat, without losing posture, exhale the breath, passing from the crown of the head, until, going to the peak of existence, thinking of emerging from the vajra crown, holding the lower wind, exhaling from the nose, joining the ocean to the spine, taking the breath in through the mouth, tightening the lower gate, going down in nine stages, the method for dispelling obstacles in this: inhaling cold air through the mouth, exhaling from the back, visualizing cool blue nectar ripening, thereby pacifying all heat-related illnesses, holding the tangible hot air, at the lower gate, visualizing a red bindu, thinking of burning the lower part of the body, if the head spins, open the back gate, if heart wind arises, visualize a white bindu, thinking of filling the heart with nectar, releasing the air of all the channel petals, until the pores are completely open, the air of the five lights, coming from the pores, the body...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ལྔས༔ ཁྲིག་གེར་དགང་གཞིལ་ལུས་འོད་གྱུར༔ བ་སྤུ་ནས་འཕངས་ལུས་ནམ་མཁར༔ འདྲེས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱང་བ་འོ༔ དེ་ནས་ལྟེ་འོག་ཨ་ཤད་བསྒོམ༔ རླུང་གིས་བུས་པས་
རེག་བྱ་ཚ༔ ལྟེ་བས་ལག་པ་དྲོས་པ་ན༔ མེ་འབར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང༔ དེ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སྦར༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཀུན་དྲོས་ནས༔ སྤྱི་བོའི་མེ་ནི་མདུན་དུ་བྱུང༔ འོག་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལག་པ་ནས༔ ཐོན་ཏེ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མེད་པར་སྦར༔ གེགས་སེལ་རྩུབ་ན་བདེ་བ་དང༔ བདེ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང༔ ཡལ་ན་བོགས་འདོན་དྲུག་འཆིང་བྱ༔ ཁ་ཡི་མེ་ནི་ལྟེ་བར་སྦར༔ མེ་ཡིས་སྦྲིད་ཆིལ་བསྐོར་འཁྱིལ་འབར༔་་་འདི་ཡང་གབ་པར་གསུངས། མཆན། དེ་ནི་གཏུམ་མོ་སྦྱང་བ་ཡིན༔ ད་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་མཐར༔ དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོས་བཞུས་ལ་མགྲིན་པར་དབབ༔ སླར་ཡང་བཟློག་ལ་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ དེ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་འོ༔ སྤྱི་བོ་ཟ་ཡི་བར་དུ་བསྒོམ༔ མགོ་བོ་བདེ་བས་གང་བར་བྱ༔ སྤྱི་བོ་ནས་གང་སྔར་བཞིན་ལ༔ མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོས་བཞུས་ལ་སྙིང་ཁར་ཕབ༔ དེ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འོ༔ སླར་ཡང་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ རྩ་གསུམ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ མགྲིན་པ་བདེ་བས་གང་བར་བསླབ༔ དེ་ནས་སྔར་བཞིན་སྙིང་གར་ཕབ༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དང་ཧཾ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོས་བཞུས་ལ་ལྟེ་བར་དབབ༔ སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ རྩ་གསུམ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྙིང་ཁ་བདེ་བས་གང་བར་
བསླབ༔ དེ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འོ༔ དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ལྟེ་བར་ཕབ༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོས་བཞུས་ལ་གསང་བར་ཕབ༔ སྔར་བཞིན་ལྟེ་བའི་རྩ་ནང་གི༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཐིམ༔ ལྟེ་བ་བདེ་བས་གང་བར་བསླབ༔ འཁོར་ལོ་སོ་སོར་འཁོར་ཞིང་འཁྱིལ༔ ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྟན་ལ་གཏད༔་་་འདིའང་གབ་པར་གསུངས། དེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་འོ༔ དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་བཞག༔ གེགས་སེལ་རྒྱ་མཚོ་སྒལ་པར་སྦྱར༔ ཉྭ་བཞི་གླིང་བཞི་སྒྲིམ་ཞིང་བསྡམ༔ སྒོ་ནི་གྱེན་བསྒྲད་རླུང་ཕྱིར་འཕེན༔ བོགས་འདོན་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན༔ ཟླ་བརྟུལ་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་བཞིས་བཀག༔ སྤྱི་བོར་གཡོ་བ་རྣམ་བཞི་དང༔ མགྲིན་པར་ཁྱབ་པ་རྣམ་བཞི་དང༔ སྙིང་གར་བརྟན་པ་རྣམ་བཞི་དང༔ ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ དགའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡིན༔ དེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ

【汉语翻译】
以五光，充满收摄身体成光。从毛孔放射身体于虚空，想融入而安住于平等。这是调理脉气。之后观想脐下阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以风吹拂，所触为暖。脐使手温暖时，火燃充满幻化轮。同样燃烧至顶门之间，身体上下皆温暖后，顶门之火于前出现。从下门进入从手，出来从脚底进入，身体内外无余燃烧。遣除障碍，粗糙则安乐，安乐则调理为空性。消失则作夺舍六缚，口之火燃烧于脐。以火麻木，旋转回旋燃烧。此亦隐秘说。注：这是拙火调理。现在于顶门吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之后，观想清净明点十六。拙火融化降至喉间，再次逆转融入明点。这是初喜。观想于顶门至眉间，使头充满安乐。从顶门充满如前，于喉间观想明点十六。拙火融化降至心间，这是大喜。再次融入喉间明点，三脉明点融入顶门，学习使喉咙充满安乐。之后如前降至心间，观想明点吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和恒字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：恒）八个。拙火融化降至脐间，再次融入心间明点，三脉明点融入顶门，学习使心间充满安乐。这是殊胜喜。之后如前降至脐间，观想明点六十四个。拙火融化降至密处，如前脐间脉内，融入明点六十四个。学习使脐间充满安乐，于各轮旋转回旋，明点字稳定而安住。此亦隐秘说。这是俱生喜。之后安住于空性之中，遣除障碍，大海置于背上。四肢四洲收缩而束缚，门向上张开，风向外吹。夺舍依于意之手印，以月亮形象的金刚四字封印。顶门摇动四种，喉间周遍四种，心间稳固四种，脐间菩提四种，是大喜十六。这是明点调理。萨玛雅。རྒྱ

【英语翻译】
With five lights, fill and gather, the body becomes light. Radiating from the pores, the body is in the sky. Think of merging and rest in equality. This is the practice of channels and winds. Then meditate on the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) below the navel. When the wind blows,
the touch is warm. When the navel warms the hands, fire blazes and fills the illusory wheel. Similarly, ignite up to the crown of the head. When the upper and lower parts of the body are all warm, the fire of the crown appears in front. Entering from the lower gate, from the hands, exiting and entering from the soles of the feet, burning the inside and outside of the body without remainder. If obstacles are removed and it is rough, then there is happiness, and if there is happiness, then practice emptiness. If it disappears, then perform the six bonds of transference. The fire of the mouth ignites in the navel. With fire, numb, circling, swirling, blazing... This is also said in secret. Note: This is the practice of Tummo. Now, after the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown of the head, meditate on sixteen pure drops. Tummo melts and descends to the throat, then reverses again and dissolves into the drops. This is the first joy. Meditate from the crown of the head to between the eyebrows, filling the head with bliss. Filling from the crown of the head as before, meditate on sixteen drops in the throat. Tummo melts and descends to the heart, this is great joy. Again, dissolve into the drops of the throat, the three channels of drops dissolve into the crown of the head, learn to fill the throat with bliss. Then, as before, descend to the heart, meditate on eight drops of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham). Tummo melts and descends to the navel, again dissolving into the drops of the heart, the three channels of drops dissolve into the crown of the head, learn to fill the heart with bliss.
This is special joy. Then, as before, descend to the navel, meditate on sixty-four drops. Tummo melts and descends to the secret place, as before, inside the navel channel, dissolving into sixty-four drops. Learn to fill the navel with bliss, revolving and swirling in each wheel, the drops and letters are stable and abide... This is also said in secret. This is innate joy. Then rest in emptiness, remove obstacles, place the ocean on the back. Contract and bind the four limbs and four continents, the gate is opened upwards, the wind is blown outwards. Transference relies on the mudra of the mind, sealed with four syllables of the moon-like vajra. Four kinds of movement at the crown of the head, four kinds of pervasion in the throat, four kinds of stability in the heart, and four kinds of enlightenment in the navel, are the sixteen great joys. This is the practice of drops. Samaya. རྒྱ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཿརྒྱཿརྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐབས་ལམ་གཅིག་ཆར་བ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐབས་ལ་བསྟེན་པས་སྐད་ཅིག་ཏུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབེན་པའི་གནས་སོང་བདེ་གྲོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱས༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་བཏགས་མེ་ལོང་ལ༔
འཆར་དུ་གཞུག་ལ་སྒྱུ་མར་ལྟ༔ ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཕྲལ་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཡིན༔ ཡབ་ཡུམ་རྩ་འཁོར་རྩ་རླུང་བཞིན༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་དང༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ༔ སྔགས་བཟླས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཡབ་གསང་ཟླ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ དབུ་མའི་མར་སྣེ་རྡོ་རྗེ་སྔོ༔ བུ་ག་ཧཱུྃ་གིས་བཀག་པར་བསམ༔ ཡུམ་པད་མཾ་ལས་ཉི་མའི་དབུས༔ པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་ཟུམ་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་མཉེན་འཇམ་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ བུ་ག་ཕཊ྄་ཀྱིས་བཀག་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་ཡིན༔ བདག་གིས་ཐབས་འདི་ལ་བསྟེན་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་ཀྱང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ༔ དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་ནས་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་དང༔ ཕན་ཚུན་འཆང་ཞིང་སེན་མོས་རྡེག༔ རྡོ་རྗེས་པདྨའི་ཐོ་ཕྱིར་རེག༔ ཤིན་ཏུ་འཁྲིལ་ཞིང་དལ་བུས་བསྲུབ༔ རིམ་གྱིས་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་སླེབས་པ་ན༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་བདེ་སྟོང་བསྒོམ༔ རྩ་བ་མཐར་ཕྱིན་དང་པོའི་དགའ༔ བྲོ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགའ་བ་ཆེ༔ རྐེད་པ་མཐར་ཕྱིན་དགའ་བའི་མཆོག༔ རྩེ་མོ་མཐར་ཕྱིན་དགའ་བྲལ་ལོ༔ བྱང་
ཆུབ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་འོ༔ དབབ་ཅིང་བཟུང་བ་གནད་ཡིན་ལ༔ ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་ཉམས་མི་རུང༔ ལས་ནི་དང་པོར་དེ་བཞིན་ལ༔ དཔུང་མགོ་འཐེན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་བཏེགས༔ བཞི་ཚན་བསྒྲིལ་བསྡམ་ཉི་ཟླ་གྱེན༔ ཧཱུྃ་དང་ཧིཀ྄་སྒྲས་གྱེན་ཏུ་དྲང༔ རླུང་ནི་ཕྱིར་འཕང་འདྲེན་པའི་གནད༔ རིམ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཕྲལ་བྱས་ལ༔ འདར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཀྲམ་བྱས་ཤིང༔ གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་ལ་བཀལ་ལ༔ དགང་ཞིང་གཞིལ་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་བྱས་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤེས༔ སྟོང་ཉིད་རྩི་ཡིས་ཟིན་པ་གཅེས༔ བློ་ཆེའི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཟབ་ལམ་འདི་འདྲ་སུས་སྤྱོད་པ༔ དེ་ནི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའ

【汉语翻译】
ཿརྒྱཿརྒྱ༔ ༁ྃ༔ 从吉祥真实意之精要中，对于顿悟之方便道，传授教言。༁ྃ༔ 顶礼吉祥黑汝嘎！为了依靠方便，瞬间证悟大乐智慧，前往寂静处，与善友，以内外之法成熟。沐浴后佩戴饰品，于镜中，观照显现，如幻而视。以贪欲之论著，使安乐完全成熟。之后，父与母分开饰品，黑汝嘎吉祥父母尊，观想为贪欲之红色金刚。此即是天尊之观想。父与母如脉轮脉气，顶轮五处为五部，三处以三字为标志，念诵咒语，加持灌顶。父之密处月亮中，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），从中脉下端，观想蓝色金刚杵，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）堵塞孔口。母莲花中，于日轮中央，观想莲花花瓣闭合，亦观想柔软丰满，以啪字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：啪）堵塞孔口。此乃字之观想。我依靠此方便，证悟大乐智慧后，获得黑汝嘎吉祥之果位，愿为一切众生之利益而行。此乃法之观想。之后，互相观视，互相拥抱，以指甲弹击，金刚杵触碰莲花之外侧，极其缠绵，缓慢搅动，次第观想十六喜。当到达金刚杵之根部时，心住于乐，观想乐空。根部到达尽头为初喜，品尝到达尽头为胜喜，腰部到达尽头为离喜，顶端到达尽头为俱生喜。菩提有二十种。降下并抓住是关键，即使如芝麻大小也不可损失。事业最初亦如此，拉动臂膀，抬升如海，四者卷绕捆绑，日月朝上，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）和嘿（藏文：ཧིཀ྄，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，字面意思：嘿）之声向上提拉，气为向外放射牵引之关键，如次第增长般融入明点。父与母各自放开，以颤抖之姿态展开，放置于左手无名指上，倾倒并磨碎，使其遍布。如是再三观修，可知证悟大乐智慧，以空性之精华滋养最为重要。为大智者之故，书写成文，为未来之故，埋藏为伏藏。如此甚深之道，谁能修持，彼即是持明者之胜者。

【英语翻译】
ḤRĪḤ ḤRĪḤ ༁ྃ From the heart essence of glorious Yangdak, Instructions for those who practice the single path. ༁ྃ Homage to glorious Heruka! In order to realize great bliss wisdom instantly by relying on skillful means, Go to a secluded place with a good companion, And ripen through inner and outer Dharma. After bathing and adorning oneself, in a mirror, Let appearances be viewed as illusion. Through various treatises on desire, Fully ripen bliss. Then, the father and mother separate their ornaments, The glorious Heruka father and mother, Meditate on the red vajra of desire. This is the visualization of the deity. The father and mother are like the channels and winds of the chakra, In the five places of the crown, the five families, And the three places marked with three syllables, Recite mantras, bestow blessings and empowerments. In the father's secret moon, from the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), At the lower end of the central channel, a blue vajra, Imagine the opening blocked by HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). In the mother's lotus, in the center of the sun, Meditate on the lotus petals closed, Also meditate on it being soft, smooth, and full, Imagine the opening blocked by PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：啪). This is the visualization of the syllable. I, relying on this method, After realizing great bliss wisdom, Attain the state of glorious Heruka, With the intention to benefit all sentient beings. This is the visualization of Dharma. Then, looking at each other, Embracing each other and striking with fingernails, The vajra touches the outside of the lotus, Intimately entwined and slowly stirred, Gradually meditate on the sixteen joys. When reaching the root of the vajra, Hold the mind in bliss and meditate on bliss-emptiness. Reaching the end of the root is the first joy, Reaching the end of the taste is great joy, Reaching the end of the waist is supreme joy, Reaching the end of the tip is coemergent joy. Twenty aspects of enlightenment. Lowering and holding is the key, Not even a sesame seed should be lost. The action is initially like this, Pulling the armpits and lifting the ocean, The four are rolled up and bound, the sun and moon facing upwards, Lift upwards with the sound of HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) and HIK (藏文：ཧིཀ྄，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，字面意思：嘿), The wind is the key to exhaling and drawing in, Gradually absorb into bindus as they arise. Separate the father and mother, Spread out in a trembling manner, Place it on the left ring finger, Pour and grind, making it pervasive. By meditating in this way again and again, It is known that great bliss wisdom is realized, It is important to seize emptiness with essence. Written down for the sake of the wise, Hidden as treasure for the sake of the future. Whoever practices such a profound path, That one is the victorious vidyadhara.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲས༔ གནས་དེར་ལྷ་ཡིས་མེ་ཏོག་ཆར༔ ཀླུ་ཡིས་དགོས་འདོད་མི་ཟད་གཏེར༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབེབ་པར་བྱིན༔ ལོ་ཉེས་འཁྲུགས་རྩོད་མུ་གེ་ཞི༔ དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ཆེན་ལྡན༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ གྲོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་བསྟེན༔ དེ་ཉིད་བརྟག་པའི་ཐབས་
བསྟན་ཏེ༔ ཞིང་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ གནས་རི་ཡུལ་བཟང་རྣམས་ནས་བཙལ༔ རིགས་བཟང་ཕ་མ་རྣམས་ལ་བརྟག༔ བཅུ་དྲུག་ནས་ནི་ཞེ་ལྔའི་བར༔ སྟོད་སྨད་ཤ་རྒྱས་མཁྲེགས་ལ་འཇམ༔ འདོམ་ཡངས་རྐེད་ཕྲ་དཔྲལ་བ་ཟླུམ༔ སྨིན་མཚམས་རི་མོ་གྱེན་འགྲེང་གསུམ༔ སྐྲ་ལི་མིག་དཀྱུས་མདོག་དམར་བ༔ རབ་ལ་དཔྲལ་བར་དགའ་འཁྱིལ་རིས༔ འབྲིང་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང༔ ཐ་མར་སྨེ་བ་དམར་པོས་མཚན༔ མཆུ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ངང་པའི་སྐད་ལྡན་བཞིན་བཟང་མ༔ སོ་དཀར་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་དང༔ ཤངས་བུག་ཆུང་ན་གསང་དམ་རྟགས༔ འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་ཟུར་མིག་ལྟ༔ ཆགས་པའི་བཞིན་སྟོན་ཚིག་སྨྲ་ལ༔ ཧ་ཅང་འཆོལ་པོ་མ་ཡིན་པ༔ བློ་ཆེ་ཁོང་ཡངས་ཤེས་དང་ལྡན༔ གསང་སྒོ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གཅེས༔ དེ་ནི་ཐབས་མཁས་ནོར་གྱིས་བསླུ༔ མེད་ཐབས་མེད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པས༔ མཆོག་ཐོབ་འདོད་ན་དེ་ཉིད་བཙལ༔ རྟོགས་པར་ལྡན་ནས་སྤང་བླང་མེད༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གདོང་དམར་ཚིག་རྩུབ་མིག་གྲུ་གསུམ༔ གཟུགས་མི་སྙོམས་ཤིང་མིག་སེར་ཅན༔ ཡིད་མི་འོང་དང་མཛེ་མོ་དང༔ རིགས་ངན་དམེ་ཡུག་མནོལ་བ་སྤང༔ སྤང་བླང་ཞིབ་ཏུ་བརྩི་བ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་བསྡུས་
བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་པད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ འབོལ་སྟེང་ཞྭ་ཙམ་ཕྱིང་པའི་སྟེང༔ དེ་སྟེང་གན་རྐྱལ་ཚང་རྟིང་བཞག༔ དར་གྱི་ཕོ་ལྷང་མགོ་བོ་ཙམ༔ མཁལ་སྟེང་བཞག་ལ་དར་གྱིས་བསྡམ༔ ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་རྔུལ་གདོང་དམར་ཞིང༔ ཆགས་པའི་སྐད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྨྲ༔ མི་བཟོད་བར་དུ་བདེ་བ་བསླང༔ འོག་སྒོ་ཕྱིང་དྲིལ་གྱིས་བརྒྱངས་ལ༔ སྲིན་ལག་རྒྱུ་མས་དཀྲིས་བྱས་ཏེ༔ མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་རྩ་ཉུལ་ལ༔ རྩ་སྣེ་མངོན་ན་གཡེར་མས་བྱུག༔ རང་གི་རྡོ་རྗེར་རྫས་བྱུགས་ལ༔ བསྐྱོད་པས་རྩ་གཉིས་འཕྲོད་པའི་རྟགས༔ ཡབ་ཡུམ་རླུང་རྒྱུ་མི་ཚོར

【汉语翻译】
子嗣啊！彼处天降鲜花雨，龙族降下无尽珍宝，持续不断地降临恩赐。消除凶年战乱争端饥荒，与之相关者皆具重大意义，吉祥如意圆满具足。萨玛雅(ས་མ་ཡ，梵文： समय，罗马转写：samaya，誓言/戒律)。 惹 惹 惹(རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ，梵文：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，罗马转写：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，大/惭愧)。嗡(༁ྃ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，身/皈命)。吉祥扬达的心髓中，手印的观察方法在此。嗡(༁ྃ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，身/皈命)。顶礼吉祥黑汝嘎！为了成就殊胜悉地，应依止具相的手印女。为了开示观察她的方法，为了存在空行母，应从圣地山林美好的地方寻找。观察父母的优良血统，从十六岁到四十五岁之间，上下丰满坚挺而柔软，臂展宽广腰肢纤细额头圆润，眉间有三条向上延伸的纹路，头发卷曲眼睛细长肤色红润。上等者额头有喜旋纹，中等者有红色痣，下等者以红色胎记为标志。嘴唇如莲花一般，声音如天鹅般动听容貌姣好，牙齿洁白口气清新，鼻孔小而隐秘处有禁锢的标志。说话温柔眼角含情，面带爱意言语动听，不要过于放荡，心胸宽广智慧具足，秘密之处极其珍视。此乃善巧方便以财物引诱，是不可或缺的道友，若欲获得殊胜成就，则应寻觅此女。若已具足证悟，则无取舍。最初的业力者，对于面色赤红言语粗鲁三角眼，身材不匀眼睛发黄者，不悦之人以及麻风女，血统低劣残疾之人以及污秽者，应当远离。仔细权衡取舍至关重要。萨玛雅(ས་མ་ཡ，梵文： समय，罗马转写：samaya，誓言/戒律)。 惹 惹 惹(རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ，梵文：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，罗马转写：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，大/惭愧)。嗡(༁ྃ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，身/皈命)。吉祥扬达的心髓中，手印的精华汇集于此。
嗡(༁ྃ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，身/皈命)。顶礼吉祥黑汝嘎！手印的精华汇集是长寿之法，手印女具有莲花非常珍贵。在软垫上放置一顶毡帽大小的帽子，其上仰卧放置完整的尸体，用绸缎做成头大小的男性生殖器，放在腰部上方用绸缎系紧。手印女身体出汗面色潮红，发出各种爱欲之声，令人难以忍受地生起快乐。用毡布卷起下体，用小指粗的肠子缠绕，涂上酥油进行按摩，若脉络显现则涂上姜黄。在自己的金刚杵上涂上药物，通过运动，这是两脉相合的征兆，男女双方都不会感觉到气息的流动。

【英语翻译】
O son! In that place, the gods shower flowers, the nagas bestow inexhaustible treasures, constantly bestowing blessings. May it eliminate inauspicious years, conflicts, disputes, and famine. Those connected with it possess great significance, auspiciousness, well-being, and perfect abundance. Samaya (ས་མ་ཡ，梵文： समय，IAST: samaya, vow/discipline). Hrih Hrih Hrih (རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ，梵文：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，IAST: hrīḥ hrīḥ hrīḥ, great/shame). Om (༁ྃ，梵文：ओ，IAST: oṃ, body/refuge). From the heart essence of glorious Yangdak, the method of examining hand seals is here. Om (༁ྃ，梵文：ओ，IAST: oṃ, body/refuge). Homage to glorious Heruka! To accomplish supreme siddhi, rely on a hand seal woman with auspicious marks. To reveal the method of examining her, because there are dakinis born in the fields, seek from sacred mountains and good places. Examine the good lineage of her parents, between the ages of sixteen and forty-five, with flesh that is full, firm, and soft in the upper and lower parts, with a wide arm span, a slender waist, and a round forehead. Between her eyebrows are three upward-pointing lines, her hair is curly, her eyes are narrow, and her complexion is red. The best has a joyful swirl on her forehead, the medium has a red mole, and the lowest is marked by a red birthmark. Her lips are like a lotus, her voice is like a swan's, and her appearance is beautiful. She has white teeth and fresh breath, and small nostrils with a sign of secret confinement. She speaks gently and looks with the corner of her eye, showing an amorous face and speaking affectionate words. She is not too promiscuous, has great intelligence, a broad mind, and is full of knowledge. She cherishes her secret place very much. This is a skillful means to entice with wealth, an indispensable companion. If you wish to attain supreme accomplishment, then seek this woman. If you already possess realization, then there is no acceptance or rejection. For all those with initial karma, avoid those with red faces, harsh words, and triangular eyes, those with uneven bodies and yellow eyes, those who are unpleasant and lepers, those of low lineage, cripples, and the defiled. It is crucial to carefully consider acceptance and rejection. Samaya (ས་མ་ཡ，梵文： समय，IAST: samaya, vow/discipline). Hrih Hrih Hrih (རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ，梵文：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，IAST: hrīḥ hrīḥ hrīḥ, great/shame). Om (༁ྃ，梵文：ओ，IAST: oṃ, body/refuge). From the heart essence of glorious Yangdak, the condensed essence of hand seals is here.
Om (༁ྃ，梵文：ओ，IAST: oṃ, body/refuge). Homage to glorious Heruka! The condensed essence of hand seals is the practice of longevity. A hand seal woman with a lotus is extremely precious. Place a felt hat the size of a cushion on top, and place a complete corpse lying on its back on top of that. Make a male organ the size of a head out of silk, place it above the kidneys, and tie it with silk. The hand seal woman's body sweats and her face is flushed, and she speaks various sounds of desire, arousing unbearable bliss. Stuff the lower opening with felt rolls, wrap it with intestines the thickness of a little finger, anoint it with ghee, and massage the channels. If the channel ends are visible, anoint them with turmeric. Anoint your own vajra with substances, and by moving it, this is a sign that the two channels are in harmony. The father and mother do not feel the flow of wind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བར༔ ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་ན༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཾ་བརྒྱད་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བརྒྱུད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཐིམ་བདུད་རྩིས་གང༔ འདི་དུས་བུག་གཉིས་ཡིག་འབྲུ་གསལ༔ གསང་བའི་རྩ་བར་སྡུད་བྱེད་ཀྱི༔ ཡི་གེ་ཨཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་དྲངས་རང་གི་ལུས༔ རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་སྟེ་འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་ལུས༔ བྱེ་རུ་མར་ཁུས་བྲན་བཞིན་བསྒོམ༔ ལུས་ཁམས་སྦྲིད་ཆིལ་བདེ་བ་ན༔ དེ་དུས་དྭངས་མ་འདུས་པའི་རྟགས༔ གཞན་ཡང་
རྩ་ཁམས་བཟང་བ་དང༔ རིག་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ན༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ གོང་གི་ཐབས་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང༔ བཅུད་རྣམས་རང་བཞིན་འདུས་པ་སྟེ༔ རྟགས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་བསྟེན་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ དབང་པོ་ལག་པའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅུད་ལེན་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ དབང་ལག་ཞིབ་པར་འཐག་བྱས་ལ༔ འོ་མ་ཕུལ་དགུ་གཅིག་ཏུ་གདུས༔ དེ་གཉིས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ནི༔ ཤ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ རུ་ལུའི་སྔགས་བསྒོམ་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ བཟླས་པས་འོད་དང་སིལ་སྒྲ་འབྱུང༔ དྲི་བཟང་འཐུལ་ཞིང་རྨིས་ལྟས་ལེགས༔ རྫས་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་བརྟེན་ན༔ ཚེ་ཟད་ཡིན་ཀྱང་ལོ་གསུམ་བསྲིང༔ ཟས་མེད་གཅིག་པུར་སྒོམ་པ་ཡི༔ ལུས་གནད་ལྡན་པའི་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་བདུད་རྩིར་བྱ༔ ཁ་ཡི་ཧུབ་ཧུབ་རྔུབས་བྱས་ལ༔ ལུས་རྣམས་བདུད་རྩིས་ལྟེམས་ཀྱིས་གང༔ ཐུན་བར་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་བཞག༔ རིལ་བུ་དེ་ཉིད་དུས་དྲུག་ཟ༔ རགས་པའི་ཟས་སྤང་ཆུ་བསྐོལ་འཐུང༔ སྐབས་
སུ་གཏུམ་མོ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ འདི་ནི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐུགས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དལ་འབྱོར་ལུས་རྟེན་ཐོབ་དཀའ་བ༔ མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་ལེགས་བསམ་སྟེ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི༔ གདུང་བས་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ རྡོར་སེམས་བསྒོམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང༔ སྙིང་པོས་

【汉语翻译】
之时，所有感觉止息时，从自己心间的八个“吽”（ཧཾ，梵文 देवनागरी字母：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：种子字）字发出光芒，通过金刚脉管，从结合处发出的光芒，聚集轮涅情器之精华甘露，手印之身融入甘露充满。此时两孔之字清晰，于秘密脉处聚集之，以红色“阿”（ཨཱཾ，梵文 देवनागरी字母：आ，梵文罗马转写：ā，含义：种子字）字，牵引手印之精华入自身，以脉界清净之红白明点，充满而成不死长寿之身，如珊瑚浸于酥油般修持。身体麻木喜乐时，彼时是明点聚集之征兆。此外，
脉界良好，且具相之明妃，瑜伽士具誓言，即使未做以上之法，精华亦自然聚集，征兆与前相同。此乃依止三月，获得不死寿命之成就。萨玛雅，印印印。嗡。吉祥真实意之心髓，权上手之取精法。嗡。顶礼吉祥黑汝嘎。宣说取精之口诀，将权上手细致研磨，牛奶熬制九份为一份，二者混合之丸，搓成肉丸大小，修持如鲁（རུ་ལུ）之咒，聚集所有精华，转化为甘露，念诵三百万遍，则发出光芒与铃声，散发芳香且梦兆吉祥。此物若依止三月，即使寿命已尽亦可延续三年。无食独处之瑜伽士，做具身要之哈气，三界虚空化为甘露，以口呼呼吸入，身体充满甘露，座间安住于空性中，彼丸于六时服用，舍弃粗食饮用开水，期间时常修持拙火。此乃甚深口诀。萨玛雅，印印印。嗡。吉祥真实意之心髓，甚深心性引导。嗡。顶礼吉祥黑汝嘎。甚深心性之精华，为证悟原始清净本来面目，难得暇满人身，忆念无常死亡，对痛苦深思熟虑，欲求一生证悟成佛，以恳切之情坚定出离心，皈依三根本，生起五种菩提心，修持金刚萨埵以净除罪障，以心咒

【英语翻译】
Then, when all feelings cease, from the eight "Hum" (ཧཾ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable) syllables in one's heart, light radiates, passing through the vajra channel, the light radiating from the junction gathers the essence of samsara and nirvana, the nectar of the vessel and its contents, the body of the mudra is filled with the nectar. At this time, the syllables in the two orifices are clear, gathering at the secret channel, with the red "Ah" (ཨཱཾ, Devanagari: आ, Romanization: ā, meaning: seed syllable) syllable, drawing the essence of the mudra into one's own body, with the pure white and red bindus of the channels, filling and becoming the immortal, supreme life body, meditating like coral soaked in butter. When the body is numb and blissful, that is the sign of the gathering of the bindu. Furthermore,
If the channels are good, and the consort is endowed with marks, the yogi with vows, even without doing the above methods, the essences will naturally gather, the signs will be the same as before. This is by relying on it for three months, one obtains the accomplishment of immortal life. Samaya. Seal, seal, seal. Om. From the heart essence of glorious Yangdak, the essence extraction of the power hand is present. Om. Homage to glorious Heruka. The oral instructions on essence extraction will be taught. The power hand is finely ground, and nine parts of milk are boiled down to one part. The pill made by combining these two is rolled into the size of a meatball. Meditate on the Rulu mantra, gather all the essences, transform them into nectar, and recite three hundred thousand times, then light and tinkling sounds will arise, fragrance will emanate, and dreams will be auspicious. If one relies on this substance for three months, even if life is exhausted, it can be extended for three years. The yogi who meditates alone without food, does the Ha breath with the essential points of the body, transforms the three realms of space into nectar, inhales with the mouth, and fills the body with nectar. In between sessions, rest in the state of emptiness. Take that pill six times a day, abandon coarse food and drink boiled water, and often practice Tummo during that time. This is a very profound oral instruction. Samaya. Seal, seal, seal. Om. From the heart essence of glorious Yangdak, the profound heart guidance is present. Om. Homage to glorious Heruka. The essence of the innermost heart, for the sake of realizing primordial purity and original face, the leisure and endowment of human body is difficult to obtain, remember impermanence and death, contemplate well on sufferings, desiring to attain Buddhahood in one lifetime, with fervent longing, strengthen the thought of renunciation, take refuge in the three roots, generate the five bodhicittas, practice Vajrasattva to purify obscurations, with the mantra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མཎྜལ་འབུལ་བར་བྱ༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་བྱས་ནས༔ དབང་བཞི་ཡང་ཡང་བླང་བ་ཡིས༔ བདག་རྒྱུད་ངེས་པར་བྱིན་རླབས་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ལུས་ནི་གཅེར་བུར་བུད༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ སྡུག་བསྔལ་ངོ་བོ་བརྟག་པ་དང༔ བདེ་བའི་སྙིང་པོ་མེད་པར་ལྟ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ་གར་གནས་བརྟག༔ ཧཱུྃ་གིས་སྣོད་བཅུད་ཟང་ཐལ་འབིགས༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་ལེན་ཞིང་འགྲོ་འོང་བརྟག༔ དེ་ནས་ལུས་སེམས་ལྷོད་དེ་བཞག༔ སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བརྟག༔ གང་དུའང་བརྟག་པ་མེད་པ་ན༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་ཤེས༔ དེ་ཚེ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ལ༔
དངོས་པོ་ཡོད་དམ་མེད་དུ་བརྟག༔ ཕྱི་ནང་དངོས་མེད་རྟོགས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱང༔ དེ་ནས་ཀ་དག་དོན་ལ་བརྟག༔ ལྟ་བྱེད་མཁན་པོ་འདི་བརྟག་ན༔ སེམས་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད༔ ལྟ་བའི་ཡུལ་འདི་བརྟགས་པ་ན༔ དེ་འང་སེམས་ལས་གཞན་མེད་དོ༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པ་ན༔ ལྟ་ཚུལ་ཅི་ཞེས་ཟེར་བ་ན༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་བརྟག༔ གཞི་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བ༔ འདི་ལ་སྐུ་གཉིས་འབྲས་བུར་སྨིན༔ དང་པོ་འབྲས་བུར་སྨིན་པ་ན༔ ལམ་གྱིས་ཅི་ཕན་ཟེར་བ་ན༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མ་ཤེས༔ དབུལ་པོས་འོག་གཞིའི་གཏེར་བཞིན་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིས༔ རང་གི་རང་ཉིད་བསྒྲིབས་པར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བསལ་ཕྱིར་ལམ་དགོས་པས༔ དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་གྲོལ་ཐབས་དང་སྐད་ཅིག་སྟེ༔ རྣམ་གྲོལ་ལམ་ནི་རིང་བའི་ལམ༔ ཐབས་ནི་ཉེ་བའི་ལམ་ཡིན་ལ༔ དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྐད་ཅིག་གཅིག༔ དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ལམ་གསུམ་གང་ལ་སྦྱང་བས་ཀྱང༔ དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནས་གཏེར་རྙེད་ལྟར༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་དང་པོ་སེམས་འདི་ནི༔ རང་བཞིན་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་ན་ཡང༔ བླ་མས་མན་ངག་གིས་མ་བཀྲོལ༔ གོ་ཉམས་རྟོགས་པས་མ་
གཅུན་ན༔ རང་བཞིན་རྟོགས་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ད་ནི་མན་ངག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ༔ སེམས་འདི་མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་ཆེ༔ འདི་ཡིན་ངོས་འཛིན་མེད་པ་འདི༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་འདི་ཡིན་ཞིང༔ མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་འདི༔ གསལ་ལ་ཧྲིག་གེར་སལ་ལེ་བ༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་རང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཅི༔ སྙམ་ན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གཉིས༔ གསེར་དང་འོད་བཞིན་དབྱེ་གཞི་མེད༔ ཚིག་ལ་གསེར་དང་འོད་སོ་སོར༔

【汉语翻译】
献曼扎。观想上师于顶上，以再三领受四灌顶，定能加持自身。自身之身赤裸而出，行持六道众生之行，观察痛苦之自性，视快乐无有心要。身作金刚跏趺坐，观想为金刚并观察安住何处。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字穿透外器内情，唱诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声并观察来去。之后身心放松安住，观察心之生住灭三处。于任何处皆无观察之时，则知自心本性为空性。彼时于外境诸法，观察事物是有是无。内外了悟无实有，则一切安住于空性之中。之后修习生起次第与气脉，勤修大乐之道。之后观察本初清净之义，若观察能观者，除心之外复有何者？若观察所观之境，彼亦无有异于心者。无有能观所观之时，观法又该如何称之？观察基、道、果三者，基乃自性本初清净，自性任运成就光明，于此二身成熟为果。初时成熟为果之时，道又有何用处？乃因未识自性任运成就之故，如贫者于足下伏藏一般，因未识任运成就之故，自身为自所障蔽。为除彼障故需道，故道有三种，即解脱、方便与刹那。解脱道乃长远之道，方便乃临近之道，较彼更殊胜者为刹那。根器利钝差别大，然无论勤修何种道，皆如贫者于家寻得宝藏一般，终将证悟本初清净任运成就。彼等之中，首先此心，虽自性离言，然若未以上师口诀开显，未以觉受证悟调伏，又怎能证悟自性？今以口诀开显之，此心无作任运安住，此无有“是此”之执着，即是自性本初清净，虽非不可见，然安住于具经验者之中，明而亮，清晰而开阔，此乃自性任运成就，本体与自性有何差别？若思本体与自性二者，如金与光一般无有可分之基础，然于言词上则有金与光之别。

【英语翻译】
Offer the mandala. Having meditated on the lama on the crown of the head, by repeatedly receiving the four empowerments, definitely meditate on blessing one's own being. One's own body emerges naked, practice the conduct of the six realms of beings, examine the nature of suffering, and view that there is no essence of happiness. Make the body in the vajra posture, meditate as vajra and examine where it abides. With Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) pierce through the outer vessel and inner essence, chant the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and examine the coming and going. Then relax the body and mind and leave it as it is, examine the three places of arising, abiding, and ceasing of the mind. When there is no examination in anything, then know that one's own mind is emptiness. At that time, for external objects, examine whether things exist or not. When one realizes that external and internal things are without substance, then everything abides in emptiness. Then meditate on the generation stage, channels and winds, and practice the path of great bliss. Then examine the meaning of primordial purity, if you examine the one who looks, who is there other than the mind? If you examine the object of looking, then that too is not other than the mind. When there is no object of looking and no one who looks, then what is called the way of looking? Examine the three: ground, path, and fruit. The ground is the essence of primordial purity, the nature is spontaneously present, clear light, in this, the two bodies ripen into fruit. When it first ripens into fruit, what is the benefit of the path? It is because the nature of spontaneous presence is not known. Like a poor person with a treasure under his feet, because the nature of spontaneous presence is not known, one's own self is obscured. In order to remove that obscuration, the path is needed, therefore there are three types: liberation, means, and instant. The path of liberation is a long path, the means is a near path, and more excellent than that is the single instant. The difference between sharp and dull faculties is great, but by practicing any of the three paths, like a poor person finding treasure in his house, one will realize primordial purity and spontaneous presence. Furthermore, this mind at first, although its nature is beyond words, if it is not revealed by the lama's instructions, and not subdued by understanding and realization, how can one realize its nature? Now, reveal it with instructions, this mind is uncorrected, greatly left as it is. This without identifying "this is it", is the essence of primordial purity, and although it is not something that can be seen, it abides in those with experience, clear and bright, distinct and open, this is the nature of spontaneous presence, what difference is there between essence and nature? If you think about it, essence and nature are two, like gold and light, there is no basis for separation, but in words, there is a distinction between gold and light.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 མིང་དུ་མ་བརྟགས་བཤད་མི་ཤེས༔ དེ་ཕྱིར་ཀ་དག་རང་བཞིན་གཉིས༔ དོན་དུ་དབྱེ་རུ་ཅི་ལ་འཚལ༔ རང་རིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ རེ་དོགས་བལྟས་པས་མཐོང་མི་འགྱུར༔ མ་བལྟས་བཞག་ན་ངེས་པར་མཐོང༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ་བ་ན༔ དེ་ནི་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན༔ ད་ནི་དེ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་ཏེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ལ་བསྲེས་ནས་ཀྱང༔ ཡེངས་མེད་ཆགས་འཛིན་མེད་པར་སྦྱང༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྟོགས་པའི་གྲོགས་སུ་གང་འགྲོ་བྱ༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཅི་བདེར་བྱ༔ སྒོམ་དང་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད༔ བྱར་གཏད་མེད་ཅིང་གཡེང་བ་ཆུང༔ ཉིན་མཚན་མེད་ན་མངོན་སུམ་མཐོང༔ ས་ནི་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་རྣམ་སྨིན་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྦྱང་ན་ཡེངས་པ་བྲལ༔ ཅི་ཡང་མི་རྟོག་ངང་དུ་
གནས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་དང༔ ས་དགུར་གནས་ཤིང་ཚེ་ལ་དབང༔ བསྒོམ་དང་མི་བསྒོམ་རང་བཞིན་བྲལ༔ ས་བཅུ་ལ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ལུས་ནི་ནམ་མཁའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་སྟེ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡི༔ སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་དང༔ ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྲུབ༔ དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨན་པར་མཛད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལམ་འདི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གསང་བའི་ལམ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ༔ ད་ལྟའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ལམ་འདིར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཉིད༔ འདི་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་སྟེ༔ ལུས་སྲོག་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༔ ཅི་ཡོད་བླ་མར་འབུལ་བྱས་ལ༔ གདམས་ངག་ཞུས་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ཕྱིར་གདམས་ངག་འདི་འདྲ་བ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་རྣམས༔ འདི་ཉིད་སྙིང་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་
ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རུ་ལུའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རུ་ལུའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ལག་གཡས་ཉི་མར་རུ་ལུ་བསྒོམ༔ གཡོན་པར་ཟླ་བར་རུ་ལུ་བསྒོམ༔ གཡས་པས་བདུད་རྩི་གཡོན་ལྷ་ཚོགས༔ གཡས་པའི་བདུད་རྩི་གཡོན་ལ་འབུལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྦྱོར་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐོད་པའི་ཆང་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཐོད་པ་ཉི་ཟླའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཚོགས་ཆང་རུ་ལུ་འབྲ

【汉语翻译】
名字不考察则无法讲述，因此，原始清净与自性二者，在意义上为何要区分？此自性圆满大，以希望和怀疑观察无法见到，不观察安住则必定见到，能观与所观分离时，那是认识自性的时候。现在对此勤加练习，在一切行为中融合，无有散乱，无有执着地修习，将世间一切诸法，作为觉悟的助伴，一切行为随其自然，无有修习和实修之物，无有作为，散乱减少，无有昼夜则现量见到，地是最初的自性，从此命终获得成熟，从那以后修习则远离散乱，安住于无有任何分别的状态中，觉性达到极限时，安住于九地并自在寿命，修习与不修习自性分离，安住于十地大手印，身能变化成虚空的舞蹈，法性穷尽之处得以实现，成为任运自成的普贤光明，从此成就报身，五身、五语、五意，五功德和五事业，成就无尽庄严之轮，从此成就法身，以昔日的伟大愿力，利益有情众生，如是之道的此道，是黑汝嘎的秘密道，是往昔诸佛逝去的足迹，是未来诸佛的道路，现在的一切持明者，也唯有安住于此道，这是空行母的心血，将身命、儿女和妻子，以及所有的一切供养上师，祈请教言并一心修习，因此，这样的教言，现在不宜传播应藏为珍宝，未来想要获得佛果者，应如珍宝般珍惜此教言，愿与具缘者相遇！ 萨玛雅 嘉！ （藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ༔），封印！（藏文：གཏེར་རྒྱ༔），隐藏！（藏文：སྦས་རྒྱ༔），甚深！（藏文：ཟབ་རྒྱ༔），秘密！（藏文：གསང་རྒྱ༔），严厉！（藏文：གཉན་རྒྱ༔），卡唐 嘉 嘉 嘉！（藏文：ཁ་ཐཾ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔） 嗡！（藏文：༁ྃ༔） 殊胜央达（藏文：དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་）之心髓中，如鲁会供仪轨安住。 嗡！（藏文：༁ྃ༔） 向黑汝嘎顶礼！ 如鲁会供仪轨是，右手于日中观想如鲁，左手于月中观想如鲁，右手甘露左手天众，右手的甘露供养于左手，随后贪着乐空融入光明，与颅碗之酒无别混合，在颅碗日月之广阔容器中，会供酒如鲁充满。

【英语翻译】
Names cannot be explained without examination. Therefore, what is the need to differentiate between primordial purity and self-nature in meaning? This great perfection of self-awareness cannot be seen by looking with hope and doubt. If left unexamined, it will surely be seen. When the object of observation and the observer are separate, that is when one's own nature is recognized. Now, practice diligently with that, blending it into all activities. Practice without distraction and without attachment. Transform all worldly phenomena into aids for realization. Perform all actions with ease. There is nothing to meditate on or practice. There is nothing to do, and distraction is minimal. Without day or night, direct perception arises. The ground is the very nature of the beginning. From here, after death, fruition is attained. After that, practice eliminates distraction. Abide in a state of non-conceptualization. When awareness reaches its limit, abide on the ninth ground and have power over life. Meditation and non-meditation are separate from nature. Abide on the tenth ground, the great seal. The body transforms into a dance in the sky, realizing the exhaustion of phenomena. It spontaneously becomes the all-pervading light. From then on, the enjoyment body is accomplished, with the five bodies, five speech, five minds, five qualities, and five activities, accomplishing the inexhaustible wheel of adornment. From then on, the Dharma body is accomplished. Through the great aspirations of the past, benefit sentient beings. Such a path, this path, is the secret path of Heruka. It is the footprints of the Buddhas who have passed, the path of the future Buddhas. All the Vidyadharas of the present also abide solely on this path. This is the heart's blood of the Dakinis. Offer body, life, children, and spouse, and whatever you have, to the Guru. Request instructions and meditate single-pointedly. Therefore, such instructions as these should not be spread now but hidden as treasure. Those who wish to attain Buddhahood in the future should cherish these instructions like their heart. May you meet with a fortunate one! Samaya Gya! Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Secret Seal! Strict Seal! Khatam Gya Gya Gya! Om! From the heart essence of glorious Yangdak, the Tsok offering of Rulu abides. Om! Homage to Heruka! The Tsok offering of Rulu is: in the right hand, visualize Rulu as the sun; in the left hand, visualize Rulu as the moon; with the right hand, nectar; with the left, the assembly of deities; offer the nectar of the right hand to the left. Afterwards, attachment and bliss dissolve into light, indistinguishably mixing with the skull-cup wine. In the vast vessel of the skull-cup, sun and moon, the Tsok wine Rulu is full.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ སྔགས་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསལ༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྙིང་གར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ལྟེ་བར་གཽ་རཱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གསང་བར་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ལུས་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྒྱས་ཤིང༔ ཉམས་རྟོགས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཞིང༔ ཧེ་རུ་ཀ་པའི་གོ་འཕང་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་དྲིན་ཅན་འགྲོ་དྲུག་དང༔ ལན་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བསྔོས༔ གནོད་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ལན་ཆགས་བྱང༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་དཀོར་སྒྲིབ་དག༔
ནད་ཞི་གདོན་བརླག་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡི༔ ལས་ཚོགས་འདི་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཡང་དག་ཡི་དམ་བྱེད་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཛོད༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རུ་ལུའི་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རུ་ལུའི་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རབ་ནི་རོ་ལངས་ལྕེ་དག་ལ༔ རལ་གྲི་བྱས་ཏེ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་རུ་ལུའི་སྔགས༔ ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་ཕྲེད་ལ་བསྒྲེངས༔ དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་གཟིར་བ་ཡིས༔ ཆུ་ཆད་བྲག་ཞིག་རི་ཡང་ཉིལ༔ དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས༔ ཕྱིར་བསྒྲད་མིག་ནི་ནམ་མཁར་བལྟ༔ ཆས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བསྒོམ༔ དེས་ནི་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ༔ སྐྱེ་བདུན་ཤ་དང་བྱ་རྒོད་ཤ༔ ལི་ཁྲི་སྔགས་བཏབ་སྔགས་གྱུར་ཚེ༔ རྫས་ནི་འཕར་གཡོ་ཁོལ་བ་ལ༔ སྨིན་མཚམས་ལ་བྱུགས་གྲོང་ཁྱེར་ཉུལ༔ དགའ་འཁྱིལ་མཚན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར༔ འཁྲིལ་བས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད༔ ཡང་ན་རྫས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའང་སྲིད༔ དེ་རྣམས་ཐུན་མོང་ཆེན་པོ་ཡིན༔ གྲི་ལྕགས་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པར༔ རུ་ལུའི་འབྲུ་རྣམས་གྱེན་འགྲེང་བསྒོམ༔ མེ་འབར་བྱུགས་
ན་གང་བསམ་གཅོད༔ གཞན་ཡང་ཤིང་ལ་འདོམ་གང་བར༔ སྔགས་ལ་སེར་བ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ བྱ་རྒོད་ཤ་དང་སྐྱེ་བདུན་ཤ༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་ཆང་གིས་སྦྲུས༔ ཐོད་པར་བླུགས་ལ་རུ་ལུར་བསྒོམ༔ འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་མར་མེ་བཤམ༔ མར་མེ་ལྷར་བསྒོམ་རྫས་ཁོལ་ནས༔ གང་གིས་མྱོང་ཚད་མཁའ་སྤྱོ

【汉语翻译】
修习八种功德。光芒照耀，将器情世间精华凝聚成甘露。融入咒语，化为光明。转变为大智慧甘露。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）自身观想为明亮的黑汝嘎。喉间观想为持明上师众。心间观想为本尊寂怒诸神。脐间观想为郭丽空行母众。秘密处观想为护法誓盟众。享用会供轮，身体诸神皆大欢喜。赐予加持与成就，消除障碍，成办事业。大乐智慧力量增长，修行证悟更上一层楼。愿获得黑汝嘎的果位。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）将剩余供品回向给慈爱的六道众生和债主。愿消除怨恨、痛苦和业债。愿一切众生获得大乐。如此便能清净供品之障。 
平息疾病，驱除邪魔，消除罪障。获得本具之成就。此事业法会甚为稀有。行持真实本尊之瑜伽士们，请勤修此法。尤其能圆满一切誓言违犯。萨玛雅 嘉 嘉 嘉。嗡啊吽。

从吉祥央达心髓中，如律仪之共同修法。嗡啊吽。

向黑汝嘎顶礼。
如律仪之共同修法：
最好是在僵尸的舌头上，做成宝剑来成就。以期克印指尖书写如律仪之咒语。像念珠一样横着举起。观想为明亮的本尊身，以威猛之势，能使河水断流，岩石崩裂，山岳倾倒。观想为明亮的本尊身，两个期克印指向外张开，眼睛注视天空。连同衣物一起观想在空中。这样就能隐身。七世肉和秃鹫肉。涂上朱砂，念诵咒语，当咒语生效时。当药物跳动、摇晃、沸腾时。涂在眉间，游走于城市中。与欢喜交融、具有标志的瑜伽母。拥抱她，就能被带到空行净土。或者也可能通过药物来成就。这些都是共同的大成就。在四指长的铁刀或宝剑上。观想如律仪的种子字向上竖立。点燃火焰涂抹，就能斩断任何所想。此外，在一寻长的木头上。念诵咒语，就能遣除冰雹。秃鹫肉和七世肉。仔细捣碎，用酒混合。倒入头盖骨中，观想为如律仪。下面摆设坛城和酥油灯。观想酥油灯为天神，当药物沸腾时。无论谁品尝，都能前往空行净土。

【英语翻译】
Practice the eight qualities. Light shines, gathering the essence of the vessel and its contents into nectar. Dissolving into the mantra, it transforms into light. It becomes great wisdom nectar. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Visualize yourself as the radiant Heruka. At the throat, visualize the assembly of vidyādharas and gurus. At the heart, visualize the deities of the peaceful and wrathful yidams. At the navel, visualize the hosts of Gaurī dakinis. In the secret place, visualize the hosts of oath-bound protectors. By enjoying the tsok khorlo, the deities of the body are greatly pleased. Grant blessings and siddhis, remove obstacles, and accomplish activities. May the power of great bliss wisdom increase, and may experience and realization grow from strength to strength. May I attain the state of Heruka. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Dedicate the remaining offerings to the kind six realms beings and those with karmic debts. May animosity, suffering, and karmic debts be purified. May all beings attain great bliss. In this way, obscurations of offerings are purified.
Pacify illness, destroy evil spirits, and purify sins and obscurations. May the innate siddhis be attained. This activity gathering is most wondrous. Yogis who practice the true yidam, please practice this diligently. In particular, it fulfills all samaya violations. Samaya gya gya gya. Om Ah Hum.

From the Heart Essence of Glorious Yangdak, the Common Accomplishment of Rulu resides.
Om Ah Hum.

Homage to Heruka.
The Common Accomplishment of Rulu:
It is best to accomplish it by making a sword from the tongue of a corpse. Write the mantra of Rulu on the tip of the threatening finger. Hold it horizontally like a mala. Visualize it as the radiant form of the deity, and with its fierce power, it can cause rivers to stop, rocks to shatter, and mountains to collapse. Visualize it as the radiant form of the deity, with two threatening fingers pointing outwards, eyes gazing at the sky. Meditate on it in the sky, together with clothing. By doing so, one becomes invisible. Seven-generation meat and vulture meat. Grind it finely, apply vermillion, and recite the mantra. When the mantra is effective. When the substance is jumping, shaking, and boiling. Apply it to the space between the eyebrows and wander through the city. With a joyful, embracing yogini who has marks. By embracing her, one will be led to the abode of the dakinis. Or it may also be accomplished through substances. These are the great common accomplishments. On a four-finger-long iron knife or sword. Visualize the seed syllables of Rulu standing upright. Apply burning fire
and cut whatever you think of. Furthermore, on a fathom-long piece of wood. Recite the mantra, and it will avert hail. Vulture meat and seven-generation meat. Grind it finely and mix it with alcohol. Pour it into a skull cup and meditate on Rulu. Below, arrange a mandala and butter lamps. Visualize the butter lamps as deities, and when the substance boils. Whoever tastes it will go to the dakini realm.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྲོ༔ དེ་ལ་ཁབ་ལེན་རྫས་བཏབ་ནས༔ རུ་ལུའི་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཤི་མ་ཐག་པའི་རོའི་སྤྱི་བོར༔ བྱུགས་པས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདྲེན༔ ཀུ་ཀུ་ནག་པོའི་མི་མངོན་ཤ༔ ཁྭ་ཁའི་ཚང་ཤིང་གྱེན་འགྲོ་བ༔ དེ་གཉིས་སྦྱར་ལ་རུ་ལུར་བསམ༔ སྒྲ་འོད་ཁོལ་བའི་བར་དུ་སྔགས༔ སྨིན་མཚམས་བྱུགས་པས་མངོན་མི་འགྱུར༔ བྲྀ་ཏ་ཧུ་ལུའི་མིག་ཚིལ་ལ༔ མིག་སྨན་བཏབ་སྟེ་ཐོད་པར་བླུག༔ སྔར་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་མིག་ནད་སེལ༔ མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་ན་ས་འོག་གི༔ གཏེར་ཡང་མཐོང་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ལག་པའི་ནང་དུ་རུ་ལུ་བསྒོམ༔ ལག་མཐིལ་རུ་ལུ་མངོན་སུམ་ཤར༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་དུ༔ བྱུགས་པས་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང༔ རྐང་མགྱོགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ རུ་ལུའི་སྔགས་བཏབ་མེ་སྦར་ལ༔ མེ་ནི་རུ་ལུའི་རང་བཞིན་ལ༔ གང་གནོད་ཕྱོགས་འཕང་གདོན་དེ་བརླག༔ ཡུངས་དཀར་ལ་བཏབ་གདོང་ལ་གཏོར༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པའམ་སྐྱེར་པའང་རུང༔ ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་
ཙམ་ཞིག་ལ༔ དར་ནག་ཅོད་པན་བཏགས་བྱས་པ༔ དེ་ཉིད་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ འབུམ་ཕྲག་གིས་སྒྲུབ་ཤྭ་རྦུད་དང༔ རྦབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཏབ་པས་ཐུབ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ ཁྲག་ཆེན་ཐལ་ཆེན་བསྲེས་པ་ཡི༔ རྫས་ལ་སྔགས་བཏབ་མཚལ་དང་བསྲེ༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཧཱུྃ་དང་འབྲུ་བརྒྱད་མཚན༔ རྡོར་ར་མེ་རི་དང་ལྡན་པའི༔ ཐེའུ་བཏབ་ལ་རུ་ལུར་བསྒོམ༔ འབུམ་ཕྲག་གིས་འགྲུབ་དེ་ཉིད་ནི༔ དར་མཐིང་གིས་སྒྲིལ་མགུལ་དུ་བཏགས༔ དེས་ནི་གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུབ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་ཉ་འཛོམ་ལ་བྱ༔ པ་སངས་སྣར་མ་ནམ་འཛོམ་དུས༔ མཚན་བཟང་ཟས་འབུད་གང་བྱུང་ལ༔ རུ་ལུ་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ སྒྲོམ་བུར་བཅུག་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཟླས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་བསམས་བྱས་ལ༔ མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་སྦས་ལ་མཆོད༔ ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ དགེ་འདུན་ཚོགས་དུང་རུ་ལུར་བསྒོམ༔ དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུར་བསྒོམ༔ འབུམ་ཕྲག་བསྒྲུབས་ནས་རྒྱལ་ཉ་འཛོམ༔ ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དུས་སུ་འབུད༔ ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་འདུ་བར་འགྱུར༔ ཚོགས་དུང་དེ་ལའང་བསྐུར་བསྟི་བྱ༔ ནམ་མཁའ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་གཟའ་ཀླུ་བཀུགས་ལ་བསྟིམ༔ སྤྲིན་ནག་འདུས་པར་གྱུར་པ་ན༔ རུ་ལུ་ཐོག་འབྲུག་གློག་
ཏུ་བསྒོམ༔ ཐོག་འབྲུག་གློག་གི་བདག་པོ་བསྟིམ༔ ཐོག་འབྲུག་གློག་རྣམས་འཁྱུགས་པའི་ཚེ༔ གང་འདོད་ས་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི༔ སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བརྗོད༔ ཐོ

【汉语翻译】
此去。于彼施加磁铁之物后，以颅髅铁钩之结合，涂抹于新死尸体之顶门，能引至空行之地。黑颈鸦之隐秘舍，秃鹫之巢木向上生，彼二合和思维颅髅。于声光沸腾之间念诵真言，涂抹于眉间则隐而不显。布栗塔·呼鲁之眼脂，加入眼药后倾入头盖骨中，如前修持能消除眼疾。若极成就，则地下之宝藏亦能得见，毋庸置疑。于手中观想颅髅，手掌中颅髅明显生起，随即涂抹于脚掌心，则能于空中飞行，且步履轻快，毫无疑问能成就。于具刺之树木上，念诵颅髅之咒语并点燃，火乃颅髅之自性，何者损害，则摧毁彼方之魔障。涂抹白芥子于脸上抛洒。檀香木橛或柽柳木亦可，木橛约一肘之长，系上黑色绸带，彼即观想颅髅八字明。以十万遍修持，能制伏疯癫，置于瀑布之路亦能制伏。以缘起心咒作加持。以大血、大灰混合，于药材上念诵咒语，与朱砂混合。八瓣莲花以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和八字明点缀。制作具有金刚橛、火焰山之替身像，观想颅髅。以十万遍修持能成就，彼即以蓝色绸缎缠绕，系于颈间。以此能制伏所有魔障。此亦于吉日良辰行之。于白昼星宿会合之时，吉祥之日，无论食物供养何物，观想黄色颅髅，置于箱中念诵十万遍。思维如意宝般，藏于宝库深处并作供养，则受用等同虚空之边际。于僧众之法螺上观想颅髅，观想红色光芒如铁钩，修持十万遍后于吉日良辰，于日出之时吹响，则能令大乘僧众聚集。亦对此法螺作供养。虚空中观想颅髅八字明，光芒四射，迎请并融入星曜龙族。当乌云聚集之时，观想颅髅为冰雹雷电

【英语翻译】
Then go. After applying magnetic substances to it, with the combination of the skull hook, apply it to the crown of the head of a newly dead corpse, which can lead to the land of the sky-goers. The hidden abode of the black-necked crow, the upward-growing nest tree of the vulture, combine these two and think of the skull. Recite the mantra in the midst of the boiling sound and light, applying it between the eyebrows will make it invisible. Add eye medicine to the eye wax of Bṛta Hūlu, and pour it into the skull. Practicing as before will eliminate eye diseases. If supremely accomplished, then the treasures of the underground will also be seen, without doubt. Meditate on the skull in your hand, the skull clearly arises in the palm of your hand, and immediately apply it to the soles of your feet, then you can fly in the sky, and your steps will be swift, and you will undoubtedly achieve it. On thorny trees, recite the skull mantra and light a fire, the fire is the nature of the skull, whatever harms, destroy the demons of that direction. Apply white mustard to the face and scatter it. Sandalwood pegs or tamarisk wood are also acceptable, the peg is about one cubit long, tie a black silk ribbon on it, then meditate on the eight-syllable mantra of the skull. By practicing a hundred thousand times, you can subdue madness, and placing it on the path of a waterfall can also subdue it. Consecrate it with the heart of dependent origination. Mix great blood and great ashes, recite the mantra on the medicinal ingredients, and mix it with cinnabar. Adorn the eight-petaled lotus with the （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable and the eight-syllable mantra. Make a substitute image with a vajra peg and a mountain of fire, and meditate on the skull. By practicing a hundred thousand times, it will be accomplished, then wrap it with blue silk and tie it around your neck. With this, you can subdue all demons. This should also be done on auspicious days. At the time when the stars meet in the daytime, on an auspicious day, whatever food offerings are made, visualize a yellow skull, put it in a box and recite it a hundred thousand times. Think of it as a wish-fulfilling jewel, hide it in the depths of the treasury and make offerings, then the enjoyment will be equal to the edge of the sky. Visualize the skull on the conch shell of the Sangha, visualize red light rays as hooks, after practicing a hundred thousand times, on an auspicious day, blow it at sunrise, which will cause the Mahayana Sangha to gather. Also make offerings to this conch shell. Visualize the eight-syllable mantra of the skull in the sky, radiating light, invite and dissolve the planets and nagas. When dark clouds gather, visualize the skull as hail, thunder, and lightning.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་སེར་བས་གང་འདོད་བརླག༔ ཆུ་མིག་གཉན་པོར་ཀླུ་གཏོར་བཏང༔ ཆུ་སྐྱིལ་སྟེང་དུ་རུ་ལུ་བསྒོམ༔ ཀླུ་དགུ་བསྟིམས་ལ་སྔགས་བཟླས་ལ༔ ཆུ་ལ་རླངས་པ་བྱུང་བ་དང༔ ས་ལ་རླན་ཆགས་གྲང་ཤུམ་བྱེད༔ དེ་ཚེ་ཆུ་ཡི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས༔ གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ནམ་མཁར་བསམ༔ དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་བསྟིམས་བྱས་ལ༔ རུ་ལུའི་ཆར་པ་བབ་པར་བསྒོམ༔ ཐལ་མོ་གཡས་གཡོན་རུ་ལུར་བསྒོམ༔ རླུང་ལྷ་བསྟིམས་ལ་སྔགས་འབུམ་བཟླས༔ ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་འཐོར་རླུང་འབྱུང༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཤོག་བུར་ཡཾ་བྲིས་ལྷྭམ་ནང་བཅུག༔ དེ་ལ་རླུང་ལྷ་བཀུག་བྱས་ལ༔ རྐང་པ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ སྔགས་བཟླས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས༔ རླུང་གི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ༔ ཆུ་ལ་བསྒོམས་ཏེ་མེ་ལ་བཏབ༔ གཞན་ཡང་ལས་ཚོགས་གང་དགོས་པ༔ གང་ལ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ རུ་ལུའི་ཐོག་གི་སྲུང་བ་ནི༔ སྡིགས་མཛུབ་རུ་ལུ་ལ་བསྒོམ་སྟེ༔ ནམ་མཁར་ཐོག་རིས་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས༔ དེ་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔
དེ་ཡིས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལས་སྲུང༔ དར་རམ་ཤོག་བུར་དེ་བཞིན་བྲི༔ རུ་ལུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྒྲུབས༔ མགུལ་དུ་བཏགས་པས་ཐོག་སྲུང་འགྱུར༔ རྩིབས་བར་རྣམས་སུ་མཚོན་ཆ་བྲི༔ རྟེན་སྙིང་རྡོར་ཕྲེང་མེ་རིས་བསྐོར༔ སྔགས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡིས་མཚོན་ཆ་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ འདི་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་བསྐྱལ་དགོས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ སྔོན་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཉིད་བསྒྲུབ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགྲོ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་དབུས་སུ༔ ཚེ་བདུད་ཕོ་མོ་སྒྱེལ་བའི་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐལ་སྦྱར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་
དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཡུམ་ནི་སྡུད་བྱེད་དམར་སེར་ལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ གཽ་རཱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ དམར་གསལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འཇའ་འོད་འཁྲུ

【汉语翻译】
雹和冰雹所欲皆毁坏，于猛厉泉眼中施龙祭，于水池之上修持如鲁，九龙融入后念诵咒语，水中生出蒸汽之时，地上凝结湿气寒冷作响，那时水中八字种子中，第二个散发于虚空中观想，于彼处融入诸龙后，观想如鲁之雨降下，左右手掌观想为如鲁，融入风神后念诵十万咒，拍击手掌生出散乱风，摧毁所想的一切，于纸上书写“ཡཾ་”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字置于鞋中，于彼处祈请风神后，双足观想如鲁八字种子，念诵咒语击打地面，风之损害不会生起。于水中观想后投入火中，其他无论需要何种事业，心中所想皆能成就。如鲁冰雹之防护，以期克印观想如鲁，于虚空中画冰雹图样八辐，其中观想“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字八字种子。

以此防护天铁冰雹之灾，于布或纸上如是书写，以百万如鲁成就，悬挂于颈间能避冰雹，于辐条之间书写兵器，中心安放金刚杵，周围环绕火焰，以三百万咒成就，以此能防护兵器之害。此法首先需进行前行，需修持圆满具量之近修与成就。萨玛雅，嘉嘉嘉，嗡。从具德真实意之精要中，长寿不死之修法。嗡，顶礼具德黑鲁嘎。为成就殊胜之悉地，首先修持不死寿命之法，皈依发心先行后，诸法无我如是观，于众生修持普遍慈悲，修持不死寿命之持明。从“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出防护轮之中央，从“བྷྲཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字生出半月形宫殿，于八瓣莲花之中心，于压伏死魔男女之上，于莲花日月之座上，从“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射收摄聚集寿命精华，自身观为真实黑鲁嘎，红色明亮三面六臂，最初双手于胸前，合掌 holding 寿命宝瓶，其余手持金刚杵和班杂，
挥舞卡杖嘎并摇动铃铛，明妃为红色略黄之母，手持卡杖嘎寿命宝瓶，八位高丽女神也，红色明亮手持卡杖嘎寿命宝瓶，虹光缭绕

【英语翻译】
May hail and frost destroy whatever is desired. Offer Naga Torma in the fierce spring. Meditate Rulu on top of the water pool. Dissolve the nine Nagas and recite the mantra. When steam rises from the water, and moisture condenses on the ground, making a cold sound, at that time, from the eight seed syllables of water, imagine the second one spreading into the sky. Having dissolved all the Nagas into it, meditate on the rain of Rulu falling. Meditate on Rulu in the right and left palms. Dissolve the wind deity and recite a hundred thousand mantras. By clapping the palms, scattering winds arise. Destroy all that is thought of. Write "ཡཾ་" (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yang) on paper and put it in the shoe. Then, invoke the wind deity, and meditate on the eight seed syllables of Rulu on the feet. By reciting the mantra and striking the ground, the harm of wind will not arise. Meditate on water and throw it into the fire. Furthermore, whatever activities are needed, whatever is thought of will be accomplished. The protection against Rulu hail is to meditate on Rulu with a threatening mudra. Draw an eight-spoked hail pattern in the sky. Inside it, meditate on the eight seed syllables of "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).

By this, protect from the iron hail of the sky. Write it similarly on cloth or paper. Accomplish it with a million Rulus. Wearing it around the neck will prevent hail. Draw weapons in between the spokes. Place a vajra rosary surrounded by flames in the center. Accomplish it with three million mantras. By this, weapons will be protected. For this, first, the preliminary practice is needed. The approach and accomplishment must be carried out with proper measure. Samaya. Gya Gya Gya. Om. From the essence of the mind of glorious Yangdak, the practice of immortal life is present. Om. Homage to glorious Heruka. To accomplish the supreme siddhi, first, accomplish the immortal life itself. After refuge and bodhicitta have gone before, contemplate that all dharmas are selfless as they are. Meditate on universal compassion for beings. Accomplish the vidyadhara of immortal life. From "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises the protective wheel in the center. From "བྷྲཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) arises the crescent-shaped palace. In the center of the eight-petaled lotus, upon the subjugation of the male and female lords of death, upon the seat of the lotus sun and moon, from the radiating and gathering of "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), gather the essence of life. Meditate on oneself as the true Heruka, red and clear, with three faces and six arms. The first two hands are at the heart, holding a vase of life in a gesture of reverence. The remaining hands hold a vajra and a bhandha,
 brandishing a khatvanga and ringing a bell. The consort is a reddish-yellow mother who gathers, holding a khatvanga and a vase of life. The eight Gauri goddesses are also red and clear, holding khatvangas and vases of life. Rainbow light swirling.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༔ དབྱེར་མེད་བསྟིམ་ཞིང་གདན་འབུལ་བྱ༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཡང་དག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྙིང་པོ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་ཀྱི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ཟླ་གམ་ག་འུའི་ནང༔ བྷྲཱུྃ་ལ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་འབར༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་དྲི་ཆབ་བྱུགས༔ མེ་རི་རྡོར་རྭ་པདྨའི་སྟེང༔ ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དབུས་སུ་ནི༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ དབུས་སུ་ཁྲི་འུ་གཅིག་གི་སྟེང༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་དྲི་མེད་ནང༔ ཡན་ལག་
བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ནི་གཙོར་གྱུར་པའི༔ བཅུད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བལྟམས་བྱས་ཤིང༔ མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔ གཡས་གཡོན་ཚེ་འབྲང་ཚེ་ཆང་དང༔ མདའ་རྒོད་ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་གཏང༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཕྱེ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་སྡུས༔ སྙིང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྙིང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་པྲ་མོ་ཧ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ༴ ཀླུ་དབང་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ༴ ཨོཾ་
བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཤར་ལྷོ་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
于虚空之中明现，祈请加持灌顶，无别融入并敬献座垫，顶礼膜拜，以内外供品供养。吽！于半月形之权能宫殿中，安住着真实寿命之天众，顶礼赞叹，以心髓无坏金刚之主及眷属。于心间十字金刚杵之中央，在日月半月嘎乌盒之内，以（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）和阿、尼、吽点缀，以如如八字咒围绕，光芒四射，遍布十方。轮回涅槃一切寿命精华，都融入阿玉寿命之相中，融入心间，光彩夺目，思维成就无死金刚之命。嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानाचे भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñānāce bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧命 种子字）一心念诵三百万遍，获得无死寿命之成就。之后，获得成就之方法是：前方供台上涂香水，在火堆、山、金刚、角、莲花之上，半月形单门，中央画红色八瓣莲花，中央一个矮座之上，珍宝瓶充满无垢之水，以八功德水注满，以五种心髓为主的精华充分滋养，系上颈带、口饰、护身符线，左右放置寿命穗、寿命酒，以及箭、雄鸡、香草、顶髻，陈设内外秘密供品，自身与本尊无别行事业，于前方开启智慧坛城，如此祈请一切主尊眷属。吽！从半月形权能宫殿中，无死金刚寿命之主，黑汝嘎，双运父母尊，从意誓之要处，如今祈请降临，汇集轮回涅槃之寿命精华，融入心髓宝瓶之中，祈请赐予我等成就者殊胜成就。嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानाचे भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñānāce bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧命 种子字）吽！从身之法界中显现的寿命天女高丽玛，从东方虚空遍布而来，从乐神手中接过寿命袋，融入心髓宝瓶之中，祈请赐予我等成就者殊胜成就。嗡 班杂 高丽 吽！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानाचे भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñānāce bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧命 种子字）吽！从语之法界中……寿命天女扎姆哈，从西方虚空……龙王手中……融入心髓宝瓶……祈请赐予我等成就者……嗡 班杂 扎姆哈 吽！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानाचे भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñānāce bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧命 种子字）吽！从意之法界中……寿命天女旃扎丽，从东南虚空……

【英语翻译】
Appearing clearly in the expanse of space, invoking blessings and empowerment, blending inseparably and offering a seat, prostrating and making offerings both internal and external. Hūṃ! In the palace of the crescent moon's power, reside the deities of true life. I prostrate and praise the indestructible vajra lord of essence, together with his retinue. In the center of the two crossed vajras at your heart, within the sun, moon, and crescent-shaped amulet box, marked with Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and A, Ṇi, and Hūṃ, surrounded by the eight-syllable mantra Rulu, rays of light radiate, pervading a thousand realms. All the life essence of samsara and nirvana, gather into the form of Ayu life, dissolving into the heart, blazing with radiance, contemplating the accomplishment of the immortal vajra life. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Āyurjñānāce Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानाचे भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñānāce bhrūṃ，汉语字面意思：life wisdom life seed syllable)! By reciting single-pointedly three hundred thousand times, one attains the siddhi of immortal life. Then, the method of receiving the siddhi is: In front, anoint the platform with fragrant water, upon a fire mound, vajra horn, and lotus, in the center of a crescent moon with a single door, draw a red lotus with eight petals. Upon a low seat in the center, a precious vase filled with immaculate water, filled with water possessing eight qualities, richly nourished with essences, primarily the five essences, adorned with a neck cord, mouth ornament, and amulet string. On the right and left, place a life stalk and life wine, as well as an arrow, rooster, artemisia, and crest jewel. Arrange outer, inner, and secret offerings. Perform the activity with no separation between oneself and the deity in front. Open the wisdom mandala in front. Thus, urge all the main deities and retinue: Hūṃ! From the palace of the crescent moon's power, the lord of immortal vajra life, Heruka, the glorious father and mother, from the essential point of your heart commitment, I urge you to come forth now! Gather all the life essence of samsara and nirvana, and pour it into the essence vase. Grant the supreme siddhis to me, the practitioner! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Āyurjñānāce Bhrūṃ Hūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानाचे भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñānāce bhrūṃ，汉语字面意思：life wisdom life seed syllable)! Hūṃ! The life goddess Gaurima, arising from the expanse of the body, spreads throughout the eastern sky, taking the life bag from the hand of the Gandharva, and pouring it into the essence vase. Grant the supreme siddhis to me, the practitioner! Oṃ Vajra Gaurī Hūṃ! Āyurjñānāce Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानाचे भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñānāce bhrūṃ，汉语字面意思：life wisdom life seed syllable)! Hūṃ! From the expanse of speech... the life goddess Pramoha, from the western sky... from the hand of the Naga king... pouring into the essence vase... grant the supreme siddhis to me... Oṃ Vajra Pramoha Hūṃ! Āyurjñānāce Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानाचे भ्रूं，梵文罗马拟音：āyurjñānāce bhrūṃ，汉语字面意思：life wisdom life seed syllable)! Hūṃ! From the expanse of mind... the life goddess Caṇḍālī, from the southeast sky...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
༴ མེ་ལྷའི་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཙཽ་རཱི་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ༴ གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སི༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ༴ སྲིན་པོའི་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟི་བརྗིད་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་སྨེ་ཤ་ནི༔ ནུབ་བྱང་ནམ་མཁའ༴ རླུང་ལྷའི་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་གྷསྨ་རཱི༔ བྱང་ཤར་ནམ་མཁའ༴ དབང་ལྡན་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ སིཾ་ཧ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ སྟེང་འོག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ སྟེང་གདོན་ལྷ་དང་
གཟའ་རྒྱུ་སྐར༔ འོག་གདོན་ས་བདག་ཐེའུ་རང་སོགས༔ འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྙིང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་རླུང་སེམས་རྣམས་ལ༔ ཐིམ་པས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་སྟོབས་འཕེལ་དཔལ་དང་ལྡན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་བུམ་པར་བསྟིམས་བྱས་ལ༔ སྔགས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་འོ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བདག༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསོལ་ཞིང་གནད་བསྐུལ་མི་འཚལ་ཡང༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚེ༔ ཚེ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ དབང་གི་ཟླ་གམ་བུམ་པ་མཆོག༔ མཆོག་ཐུན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བཅུད་མཆོག་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆེ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་ལྷུན་གྱི

【汉语翻译】
༴ 火神之手 ༴ 精华宝瓶 ༴ 成就殊胜 ༴ 嗡 班匝 札智 札拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍālī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，旃陀利，吽) 阿玉嘉纳 策 仲 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，长寿，仲) 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ༴ 功德界中 ༴ 寿命天女 卓日玛 ༴ 南方虚空 ༴ 阎魔之手 ༴ 精华宝瓶 ༴ 成就殊胜 ༴ 嗡 班匝 卓日 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓日，吽) 阿玉嘉纳 策 仲 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，长寿，仲) 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ༴ 事业界中 ༴ 寿命天女 贝达里 ༴ 北方虚空 ༴ 夜叉之手 ༴ 精华宝瓶 ༴ 成就殊胜 ༴ 嗡 班匝 贝达里 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaiṭālī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达里，吽) 阿玉嘉纳 策 仲 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，长寿，仲) 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ༴ 智慧界中 ༴ 寿命天女 布嘎斯 ༴ 西南虚空 ༴ 罗刹之手 ༴ 精华宝瓶 ༴ 成就殊胜 ༴ 嗡 班匝 布嘎斯 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukkasi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，布嘎斯，吽) 阿玉嘉纳 策 仲 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，长寿，仲) 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ༴ 光辉界中 ༴ 寿命天女 斯美夏尼 ༴ 西北虚空 ༴ 风神之手 ༴ 精华宝瓶 ༴ 成就殊胜 ༴ 嗡 班匝 斯美夏尼 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra smeśāni hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，斯美夏尼，吽) 阿玉嘉纳 策 仲 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，长寿，仲) 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ༴ 不死界中 ༴ 寿命天女 嘎玛日 ༴ 东北虚空 ༴ 有力者之手 ༴ 精华宝瓶 ༴ 成就殊胜 ༴ 嗡 班匝 嘎玛日 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmārī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛日，吽) 阿玉嘉纳 策 仲 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，长寿，仲) 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ༴ 从眷属之界所生起 ༴ 二十八尸林自在母 ༴ 上下虚空遍布 ༴ 上部魔障天神与，
星曜运行 ༴ 下部魔障地神和鬼怪等 ༴ 从诸有情之手夺回寿命 ༴ 注入精华宝瓶之中 ༴ 成就殊胜赐予我等成就 ༴ 诸佛众眷属 ༴ 汇集四大之精华 ༴ 融入血肉体温与心识 ༴ 因此彼等一切之 ༴ 功德力量增长具光彩 ༴ 成就无死金刚之命 ༴ 嗡 汝汝汝汝吽 贝 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，贝，吽) 阿玉嘉纳 策 仲 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，长寿，仲) ༴ 将寿命精华融入宝瓶中 ༴ 念诵百万遍咒语 ༴ 之后如此这般祈请 ༴ 嘿热嘎 殊胜寿命之主 ༴ 以慈爱之心垂听于我 ༴ 祈请并恳切祈祷 ༴ 甚深秘密心髓之寿命 ༴ 为得寿命灌顶赐予我等 ༴ 以恳请祈祷之威力 ༴ 手持寿命之宝瓶 ༴ 观想赐予我等灌顶 ༴ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ༴ 吉祥寿命金刚之灌顶 ༴ 灌顶之明点殊胜宝瓶 ༴ 殊胜共同寿命甘露之精华 ༴ 精华殊胜红白菩提心 ༴ 伟大之至尊嘿热嘎 ༴ 从原始清净之界自然

【英语翻译】
༴ From the hand of the fire god ༴ Essence vase ༴ Supreme accomplishment ༴ Om Vajra Caṇḍālī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍālī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Caṇḍālī, Hūṃ) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：Longevity, Wisdom, Life, Bhrūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) ༴ From the realm of qualities ༴ Life goddess Tsorima ༴ Southern sky ༴ From the hand of Yama ༴ Essence vase ༴ Supreme accomplishment ༴ Om Vajra Tsori Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Tsori, Hūṃ) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：Longevity, Wisdom, Life, Bhrūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) ༴ From the realm of activity ༴ Life goddess Vetali ༴ Northern sky ༴ From the hand of Yaksha ༴ Essence vase ༴ Supreme accomplishment ༴ Om Vajra Vetali Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaiṭālī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vetali, Hūṃ) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：Longevity, Wisdom, Life, Bhrūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) ༴ From the realm of wisdom ༴ Life goddess Pukkasi ༴ Southwestern sky ༴ From the hand of Rakshasa ༴ Essence vase ༴ Supreme accomplishment ༴ Om Vajra Pukkasi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukkasi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Pukkasi, Hūṃ) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：Longevity, Wisdom, Life, Bhrūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) ༴ From the realm of splendor ༴ Life goddess Smeshani ༴ Northwestern sky ༴ From the hand of the wind god ༴ Essence vase ༴ Supreme accomplishment ༴ Om Vajra Smeshani Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra smeśāni hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Smeshani, Hūṃ) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：Longevity, Wisdom, Life, Bhrūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) ༴ From the realm of immortality ༴ Life goddess Ghasmari ༴ Northeastern sky ༴ From the hand of the powerful one ༴ Essence vase ༴ Supreme accomplishment ༴ Om Vajra Ghasmari Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmārī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ghasmari, Hūṃ) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：Longevity, Wisdom, Life, Bhrūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) ༴ Arising from the realm of the retinue ༴ Twenty-eight Simha masters ༴ Spreading throughout the upper and lower skies ༴ Upper obstacles gods and,
Planets and stars ༴ Lower obstacles earth lords and demons, etc. ༴ Taking life from the hands of beings ༴ Pouring it into the essence vase ༴ Supreme accomplishment, grant me attainments ༴ Assembly of deities with their retinue ༴ Gathering the essence of the four elements ༴ Absorbing into flesh, blood, warmth, wind, and mind ༴ Therefore, all of those ༴ Qualities, strength increase, possessing glory ༴ May the immortal vajra life be accomplished ༴ Om Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna tshe bhrūṃ，汉语字面意思：Longevity, Wisdom, Life, Bhrūṃ) ༴ Having infused the life essence into the vase ༴ Recite the mantra one hundred thousand times ༴ Then make this supplication ༴ Heruka, glorious lord of life ༴ With love, listen to me ༴ Supplicating and urging, without seeking ༴ The very secret essence of the heart's life ༴ To obtain the life empowerment, grant it to me ༴ Through the power of urging and supplicating ༴ Holding the vase of life in hand ༴ Visualize bestowing empowerment upon me ༴ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) ༴ Auspicious life vajra empowerment ༴ Empowerment's mandala, supreme vase ༴ Supreme common life nectar essence ༴ Supreme essence, great white and red bodhicitta ༴ Great supreme Heruka ༴ Spontaneously from the primordially pure space

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ༔ གྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དཔལ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བདག༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་
ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཆེའི༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགག་ཚངས་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་འབྲང་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ དམ་རྫས་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟོབས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ཆང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་སྐད་དབྱངས༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་མདས་གནས་ལྔར་རྒྱས་གདབ་ལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྐུ་ལྔ་ཡིས༔ ཚེ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾཿབྷྲཱུྃཿཨཱཿབྷྲཱུྃཿཧཱུྃཿབྷྲཱུྃཿསྭཱཿབྷྲཱུྃཿཧཱཿབྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཟླ་གམ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང༔ སྟེང་འོག་རྒྱ་གྲམ་རྭ་རྣམས་མདུད༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་འཛེར་གྱིས་གདབ༔ ལུས་ནི་སྣུམ་
ཆགས་འོད་ཟེར་འབར༔ གནས་ལྔར་འོད་ཟེར་དགའ་འཁྱིལ་བསྒོམ༔ ལུས་ཕྱི་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་གཡོགས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་ཚུད་པར་བསམ༔ སློབ་བུར་དབང་བསྐུར་གོང་བཞིན་བྱ༔ འདི་ནི་གཅིག་བརྒྱུད་ཁོ་ན་འོ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔རྒྱ༔རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཡང་དག་པའོ།། །།
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
地成就。成就殊胜长寿之悉地，大吉祥金刚长寿之主，祈请大自在者灌顶。将宝瓶置于顶上，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
不变之心之明点大，至尊金刚之命成就愿。不变身之明点大，获得无衰老之灌顶愿。无坏灭语金刚之寿，获得无断绝梵天之寿愿。无谬误心之寿之胜，获得不死大乐愿。嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽）身语意智慧寿 種子字 灌顶 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体： काया वाका चित्ता ज्ञाना त्से भ्रुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta jñāna tse bhrūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意智慧寿 種子字 灌顶 吽）赐予长寿丸，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
五大精华聚集，置于吉祥宝瓶之中，享用誓言物长寿，五大之力量增长愿。嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽）寿命智慧寿 種子字。（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञा त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：āyurjñā tse bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧寿 種子字）享用长寿酒，如此唱诵，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
所有甘露之精华聚集，置于吉祥宝瓶之中，享用大乐，寿乃增长愿。嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽）寿命智慧寿 種子字。（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञाना त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：āyurjñānā tse bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧寿 種子字）以长寿箭于五处增益稳固，以不变不坏五身，寿乃增长稳固，五大之精华聚集，融入血肉暖气命，获得不变不坏寿，愿具金刚命。嗡 種子字 阿 種子字 吽 種子字 梭哈 種子字 诃 種子字。（藏文：ཨོཾཿབྷྲཱུྃཿཨཱཿབྷྲཱུྃཿཧཱུྃཿབྷྲཱུྃཿསྭཱཿབྷྲཱུྃཿཧཱཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体： ॐ भ्रुं आ भ्रुं हुं भ्रुं स्वा भ्रुं हा भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ ā bhrūṃ hūṃ bhrūṃ svā bhrūṃ hā bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 種子字 阿 種子字 吽 種子字 梭哈 種子字 诃 種子字）
所有寿之精华融入心间之阿 惹 吽。（藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनृ हुं，梵文罗马拟音：anṛ hūṃ，汉语字面意思：阿 惹 吽）三字，月形盈满长寿甘露，上下十字交叉系缚，以金刚橛钉牢，身体油润，光芒炽燃，观想五处光芒欢喜回旋，身体外以光网覆盖，观想不坏大明点，所有坛城融入自身，思维进入金刚帐篷中，如前为弟子灌顶，此乃唯一传承，愿与具缘者相遇。萨玛雅 嘉 嘉 嘉。 确吉林巴之伏藏真实无谬。 具吉祥真实意之心髓续之根本断片，三身日月炽燃。 确吉林巴。

【英语翻译】
Ground Accomplishment. May the supreme siddha, the glorious attainment of longevity, the great glorious Vajra Lord of Longevity, bestow the empowerment of the Great Self. Place the vase on the crown of the head, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The immutable essence of the heart is great; may the life of the supreme Vajra be accomplished! The immutable essence of the body is great; may the empowerment of freedom from aging and decline be obtained! The indestructible life of the Vajra of Speech; may the uninterrupted life of Brahma be obtained! The infallible supreme life of the heart; may the deathless great bliss be obtained! Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽) Kaya Vaka Citta Jñana Tse Bhrūṃ Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体： काया वाका चित्ता ज्ञाना त्से भ्रुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta jñāna tse bhrūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意智慧寿 種子字 灌顶 吽) Give the longevity pills, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The essence of the five elements is gathered; placed within the auspicious vase. By enjoying the samaya substance of longevity, may the power of the five elements increase! Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽) Ayurjñā Tse Bhrūṃ. (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञा त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：āyurjñā tse bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧寿 種子字) Enjoy the longevity wine, and sing these words, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The essence of all nectars is gathered; placed within the auspicious vase. By enjoying great bliss, may longevity be completely increased! Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽) Ayurjñāna Tse Bhrūṃ. (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञाना त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：āyurjñānā tse bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧寿 種子字) With the longevity arrow, increase and stabilize the five places; with the five immutable and indestructible bodies, longevity is increased and stabilized. The essences of the five elements are gathered; absorbed into flesh, blood, warmth, breath, and life. Having obtained immutable and indestructible longevity, may you possess the Vajra life! Oṃ Bhrūṃ Ā Bhrūṃ Hūṃ Bhrūṃ Svā Bhrūṃ Hā Bhrūṃ. (藏文：ཨོཾཿབྷྲཱུྃཿཨཱཿབྷྲཱུྃཿཧཱུྃཿབྷྲཱུྃཿསྭཱཿབྷྲཱུྃཿཧཱཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体： ॐ भ्रुं आ भ्रुं हुं भ्रुं स्वा भ्रुं हा भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ ā bhrūṃ hūṃ bhrūṃ svā bhrūṃ hā bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 種子字 阿 種子字 吽 種子字 梭哈 種子字 诃 種子字)
All the essences of longevity dissolve into the A Nṛ Hūṃ (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनृ हुं，梵文罗马拟音：anṛ hūṃ，汉语字面意思：阿 惹 吽) at the heart. The crescent moon is filled with the nectar of longevity; the upper and lower crossbeams are tied. Seal it with a half-vajra peg. The body is oily, radiant, and blazing. Meditate on the light rays swirling joyfully in the five places. The outer body is covered with a net of light. Meditate on the great indestructible essence. Dissolve all the mandalas into oneself. Think of being within the Vajra tent. Empower the student as before. This is the only lineage. May it meet with a fortunate one. Samaya Gya Gya Gya. This is a genuine treasure of Chokgyur Lingpa. The root fragment of the Tantra of the Heart Essence of Glorious Yangdak, the Three Kayas, the Sun and Moon blazing. Chokgyur Lingpa.

============================================================

